< Jòb 30 >

1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
nunc autem derident me iuniores tempore quorum non dignabar patres ponere cum canibus gregis mei
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
quorum virtus manuum erat mihi pro nihilo et vita ipsa putabantur indigni
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
egestate et fame steriles qui rodebant in solitudine squalentes calamitate et miseria
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
et mandebant herbas et arborum cortices et radix iuniperorum erat cibus eorum
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
qui de convallibus ista rapientes cum singula repperissent ad ea cum clamore currebant
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
in desertis habitabant torrentium et in cavernis terrae vel super glaream
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
qui inter huiuscemodi laetabantur et esse sub sentibus delicias conputabant
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
filii stultorum et ignobilium et in terra penitus non parentes
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
nunc in eorum canticum versus sum et factus sum eis proverbium
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
abominantur me et longe fugiunt a me et faciem meam conspuere non verentur
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
faretram enim suam aperuit et adflixit me et frenum posuit in os meum
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
ad dexteram orientis calamitatis meae ilico surrexerunt pedes meos subverterunt et oppresserunt quasi fluctibus semitis suis
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
dissipaverunt itinera mea insidiati sunt mihi et praevaluerunt et non fuit qui ferret auxilium
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
quasi rupto muro et aperta ianua inruerunt super me et ad meas miserias devoluti sunt
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
redactus sum in nihili abstulisti quasi ventus desiderium meum et velut nubes pertransiit salus mea
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
nunc autem in memet ipso marcescit anima mea et possident me dies adflictionis
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
nocte os meum perforatur doloribus et qui me comedunt non dormiunt
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
in multitudine eorum consumitur vestimentum meum et quasi capitio tunicae sic cinxerunt me
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
conparatus sum luto et adsimilatus favillae et cineri
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
clamo ad te et non exaudis me sto et non respicis me
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
mutatus es mihi in crudelem et in duritia manus tuae adversaris mihi
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
elevasti me et quasi super ventum ponens elisisti me valide
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
scio quia morti tradas me ubi constituta domus est omni viventi
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
verumtamen non ad consumptionem eorum emittis manum tuam et si corruerint ipse salvabis
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
flebam quondam super eum qui adflictus erat et conpatiebatur anima mea pauperi
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
expectabam bona et venerunt mihi mala praestolabar lucem et eruperunt tenebrae
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
interiora mea efferbuerunt absque ulla requie praevenerunt me dies adflictionis
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
maerens incedebam sine furore consurgens in turba clamavi
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
frater fui draconum et socius strutionum
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
cutis mea denigrata est super me et ossa mea aruerunt prae caumate
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
versa est in luctum cithara mea et organum meum in vocem flentium

< Jòb 30 >