< Jòb 30 >
1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
Now those who are younger than I have nothing but mockery for me— these young men whose fathers I would have refused to allow to work beside the dogs of my flock.
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
Indeed, the strength of their fathers' hands, how could it have helped me— men in whom the strength of their mature age had perished?
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
They were thin from poverty and hunger; they gnawed at the dry ground in the darkness of wilderness and desolation.
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
They plucked saltwort and bushes' leaves; the roots of the broom tree were their food.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
They were driven out from among people who shouted after them as one would shout after a thief.
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
So they had to live in river valleys, in holes of the earth and of the rocks.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
Among the bushes they brayed like donkeys and they gathered together under the nettles.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
They were the sons of fools, indeed, sons of nameless people! They were driven out of the land with whips.
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
But now I have become the subject of their taunting song; I have become a byword for them.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
They abhor me and stand far off from me; they do not refrain from spitting in my face.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
For God has unstrung the string to my bow and afflicted me, and those who taunt me cast off restraint before my face.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
Upon my right hand rise the rabble; they drive me away and pile up against me their siege mounds.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
They destroy my path; they push forward disaster for me, men who have no one to hold them back.
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
They come against me like an army through a wide hole in a city wall; in the midst of the destruction they roll themselves in on me.
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
Terrors are turned upon me; my honor is driven away as if by the wind; my prosperity passes away as a cloud.
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
Now my life is pouring out from within me; many days of suffering have laid hold on me.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
In the night my bones in me are pierced; the pains that gnaw at me take no rest.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
God's great force has seized my clothing; it wraps around me like the collar of my tunic.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
He has thrown me into the mud; I have become like dust and ashes.
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
I cry to you, God, but you do not answer me; I stand up, and you merely look at me.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
You have changed and become cruel to me; with the strength of your hand you persecute me.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
You lift me up to the wind and cause it to drive me along; you throw me back and forth in a storm.
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
For I know that you will bring me to death, to the house appointed for all the living.
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
However, does no one reach out with his hand to beg for help when he falls? Does no one in trouble call out for help?
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Did not I weep for him who was in trouble? Did I not grieve for the needy man?
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
When I hoped for good, then evil came; when I waited for light, darkness came instead.
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
My heart is troubled and does not rest; days of affliction have come on me.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
I have gone about like one who was living in the dark, but not because of the sun; I stand up in the assembly and cry for help.
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
I am a brother to jackals, a companion of ostriches.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
My skin is black and falls away from me; my bones are burned with heat.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
Therefore my harp is tuned for songs of mourning, my flute for the singing of those who wail.