< Jòb 30 >
1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
“But now men who are younger than I am make fun of me— men whose fathers I greatly despised, with the result that I would not even have allowed them to help my dogs guard my sheep.
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
They were men who were old and (weak/worn out); so (what could I gain from them working for me?/I would have gained nothing from them working for me.) [RHQ]
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
They were very poor and hungry, with the result that they chewed on roots [at night] in dry and desolate places.
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
They pulled up plants in the desert [and ate them] and warmed themselves by [burning] the roots of broom trees.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
Everyone shouted at them as though they were thieves and expelled them [from their areas].
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
They were forced to live in caves in the hills, in holes in the ground, and in the sides of cliffs.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
In the bushes they howled [like animals because they were hungry], and they huddled together under thornbushes.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
They were people without good sense, whose names no one knows; they have been expelled from the land [where they were born].
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
“And now their [children] sing songs to make fun of me. They tell jokes about me.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
They are disgusted with me, and they [usually] stay away from me, [but when they see me, ] they are happy to spit in my face.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Because [it is as though] [MET] God has cut my bowstring, [he has caused me to be unable to defend myself, ] and he has humbled me, and my enemies have done to me whatever they wanted.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
(Gangs/Groups of violent youths) attack me and force me to run away; they prepare to destroy me.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
They prevent me from escaping, and they [do] not [need] anyone to help them (OR, there is no one to help me).
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
[It is as though I am a city wall and] [SIM] they have broken through the wall, and they have come crashing down on me.
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
I am very terrified; My dignity/honor has been taken away as though [SIM] [it has been] blown away by the wind, and my prosperity has disappeared like [SIM] clouds disappear.
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
“And now I [SYN] am about to die [IDM]; I suffer every day.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
My bones ache during the night, and the pain that torments me never stops.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
[It is as though God] seizes my clothes and chokes me with the collar of my coat.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
He has thrown me into the mud; I am [not worth anything more than] dust and ashes.
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
“I cry out to God, but he does not answer/help me; I stand up [and pray], but he does not pay any attention.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
He acts very cruelly toward me; with all of his power [MTY] he causes me to suffer.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
He [allows] the wind to lift me up and blow me away, and he tosses me up and down in a violent storm.
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
I know that he will cause me to die, which is what happens to everyone [MTY] who is alive.
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
“When people experience disasters, and they sit on a pile of ruins and cry out for help, others surely [RHQ] reach out their hand to help them.
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
[That is what I did previously]. I wept for people who were experiencing troubles, and I felt sorry for poor/needy people.
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
But when I expected good things [to happen to me], evil things happened; when I waited for light/happiness, all I experienced was darkness/unhappiness [MET].
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
I am very distressed [IDM], all the time; I suffer every day.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
I go about very discouraged; I stand up and plead for people to help me.
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
My wailing sounds as sad as [MET] the cries of jackals/foxes and ostriches.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
My skin has become dark/black and is peeling off, and I have a fever [which causes my body to feel like it is] burning.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
Previously, I played joyful music on my harp and with my flute, but now I play only the sad music of those who mourn.”