< Jòb 30 >

1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
And now - they have laughed on me [people] young more than me to days whom I rejected fathers their to put with [the] dogs of flock my.
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
Also [the] strength of hands their why? to me on them it had perished vigor.
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
In poverty and in hunger barren the [ones who] gnaw a dry region yesterday of ruin and desolation.
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
Those [who] pluck off mallow on bush[es] and [the] root of broom plants [for] food their.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
From [the] community they are driven away people shout on them like thief.
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
On [the] slope of wadis to dwell holes of [the] ground and rocks.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
Between bushes they bray under nettle[s] they are joined together.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
Sons of a fool also sons of not a name they have been scourged from the land.
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
And now taunt song their I have become and I have become for them a word.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
They abhor me they are distant from me and from face my not they have withheld spittle.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
For (string my *Q(K)*) he has loosened and he has afflicted me and [the] halter from before me they have sent away.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
On [the] right [side] a brood they arise feet my they have sent away and they have piled up on me [the] paths of disaster their.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
They have torn down pathway my to destruction my they benefit not a helper [belongs] to them.
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
Like a breach wide they come under devastation they have rolled themselves.
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
It has been turned on me sudden terror it pursues like the wind dignity my and like a cloud it has passed away prosperity my.
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
And now on me it pours itself out life my they seize me days of affliction.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
Night bones my he has pierced from on me and gnawing [pains] my not they rest!
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
With greatness of strength it disguises itself clothing my like [the] mouth of tunic my he girds about me.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
He has thrown me to the mud and I have become like like dust and ash[es].
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
I cry for help to you and not you answer me I have stood and you have considered carefully me.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
You change yourself into [one] cruel to me with [the] might of hand your you are hostile to me.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
You lift up me to [the] wind you make ride me and you dissolve me (success. *Q(K)*)
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
For I know death you will bring me and a house of appointed meeting for every living [thing].
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Surely not on a heap of ruins anyone stretches out a hand or in disaster his to them a cry for help.
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Not did I weep for [the] hard of day was it grieved? self my for the needy [person].
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
If good I waited for and it came evil and I waited for light and it came darkness.
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
Inward parts my they have been made to boil and not they have been still they have confronted me days of affliction.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
Being dark I have gone about with not sun I have stood in the assembly I cry out for help.
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
A brother I have become of jackals and a companion of daughters of an ostrich.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
Skin my it has become black from on me and bone my it has burned from heat.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
And it has become mourning harp my and flute my [the] sound of weepers.

< Jòb 30 >