< Jòb 30 >
1 Men koulye a, moun ki pi jenn pase m' yo ap pase m' nan rizib. Papa yo se moun mwen pa t' pran pou anyen, moun mwen pa ta menm mete ak chen m' pou gade mouton.
Bvt now they that are yonger then I, mocke me: yea, they whose fathers I haue refused to set with the dogges of my flockes.
2 Epitou, yo te twò fèb pou fè anyen pou mwen. Se te yon bann gason san kouraj.
For whereto shoulde the strength of their handes haue serued mee, seeing age perished in them?
3 Mizè ak grangou te fini ak yo. Lannwit se grenn bwa yo te konn al souse nan savann kote moun pa rete.
For pouertie and famine they were solitary, fleeing into the wildernes, which is darke, desolate and waste.
4 Yo pran fèy raje pou yo manje. Ata rasin bayawonn pase.
They cut vp nettels by the bushes, and the iuniper rootes was their meate.
5 Kote yo pase moun mete yo deyò, yo rele bare dèyè yo tankou vòlè.
They were chased forth from among men: they shouted at them, as at a theefe.
6 Yo te blije al rete nan twou wòch, nan twou tè sou bò ravin yo.
Therfore they dwelt in the clefts of riuers, in the holes of the earth and rockes.
7 Y'ap rele tankou bèt mawon nan raje a. Yo fè pil sou pil nan savann lan.
They roared among the bushes, and vnder the thistles they gathered themselues.
8 Se te yon bann sanzave ki pa t' menm gen non. Yo te mete yo deyò nan peyi a.
They were the children of fooles and the children of villaines, which were more vile then the earth.
9 Koulye a, y'ap fè chante sou mwen. Y'ap bay istwa sou do m'.
And now am I their song, and I am their talke.
10 Yo pè pwoche bò kote m' pou m' pa sal yo. Yo menm krache nan figi m'.
They abhorre me, and flee farre from mee, and spare not to spit in my face.
11 Paske Bondye kraze kouraj mwen, li lage m' atè, kifè, mapou tonbe, kabrit manje fèy li.
Because that God hath loosed my corde and humbled mee, they haue loosed the bridle before me.
12 Bann moun sa yo leve dèyè m', y'ap fè m' kouri. Yo lage dèyè m' pou yo pran m'.
The youth rise vp at my right hand: they haue pusht my feete, and haue trode on me as on the paths of their destruction.
13 Yo sènen m' toupatou pou yo ka fini avè m'. Pa gen pesonn pou di yo pa fè sa.
They haue destroyed my paths: they tooke pleasure at my calamitie, they had none helpe.
14 Yo pase nan fant barikad, yo tonbe sou mwen. Yo pilonnen m' anba pye yo.
They came as a great breach of waters, and vnder this calamitie they come on heapes.
15 Yon sèl latranblad pran mwen. Tankou yon kout van li kraze kouraj mwen. Tankou yon nwaj k'ap pase, tout byen m' yo disparèt.
Feare is turned vpon mee: and they pursue my soule as the winde, and mine health passeth away as a cloude.
16 Koulye a, mwen prèt pou m' mouri. Lafliksyon ap fini avè m'.
Therefore my soule is nowe powred out vpon me, and the dayes of affliction haue taken holde on me.
17 Lannwit, tout zo nan kò m' ap fè m' mal. Doulè ap manje m' anndan san rete.
It pearceth my bones in the night, and my sinewes take no rest.
18 Bondye ponyen m' nan kòlèt, l'ap chifonnen tout rad sou mwen.
For the great vehemencie is my garment changed, which compasseth me about as the colar of my coate.
19 Li voye m' jete nan labou. Mwen pa pi bon pase pousyè tè ak sann dife.
He hath cast me into the myre, and I am become like ashes and dust.
20 Mwen rele nan pye ou, Bondye! Ou pa reponn mwen. Mwen kanpe devan ou, ou pa okipe m' menm.
Whe I cry vnto thee, thou doest not heare me, neither regardest me, when I stand vp.
21 Ou pa menm moun lan ankò. W'ap malmennen m'. Ou soti pou pèsekite m' ak tout fòs ou.
Thou turnest thy selfe cruelly against me, and art enemie vnto mee with the strength of thine hand.
22 Ou fè van pote m' ale. M'ap vole tankou pay. Ou voye yon van tanpèt boulvèse m'.
Thou takest me vp and causest mee to ride vpon the winde, and makest my strength to faile.
23 Wi, mwen konnen byen pwòp w'ap mennen m' pou m' al mouri, pou m' al sibi sò k'ap tann tout moun lan.
Surely I knowe that thou wilt bring mee to death, and to the house appoynted for all the liuing.
24 Poukisa w'ap atake yon moun ki tou fin mouri, yon moun ki pa ka fè anyen ankò pase mande padon?
Doubtles none can stretch his hand vnto the graue, though they cry in his destruction.
25 Eske mwen pa t' nan lapenn ansanm ak moun ki te nan mizè? Eske kè m' pa t' fè m' mal pou moun ki pa t' gen anyen menm yo?
Did not I weepe with him that was in trouble? was not my soule in heauinesse for the poore?
26 Mwen t'ap tann kontantman, se malè ki vini. Mwen t'ap tann limyè, se fènwa ki kouvri m'.
Yet when I looked for good, euill came vnto me: and when I waited for light, there came darkenesse.
27 Tout zantray mwen ap bouyi san rete. Chak jou m'ap soufri pi rèd.
My bowels did boyle without rest: for the dayes of affliction are come vpon me.
28 M'ap mache kagou, san pesonn pou konsole m'. Mwen kanpe nan mitan tout moun, m'ap mande sekou.
I went mourning without sunne: I stood vp in the congregation and cryed.
29 Vwa mwen tankou vwa koukou. Mwen rele tankou frize.
I am a brother to the dragons, and a companion to the ostriches.
30 Po m' vin tou nwa, l'ap dekale. Lafyèb ap manje m' nan zo.
My skinne is blacke vpon me, and my bones are burnt with heate.
31 Lontan se mizik gita ak fif ase ki te nan zòrèy mwen. Men, koulye a, se plenn, se kriye ase m'ap tande.
Therefore mine harpe is turned to mourning, and mine organs into the voyce of them that weepe.