< Jòb 3 >

1 Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
斯て後ヨブ口を啓きて自己の日を詛へり
2 Li di konsa:
ヨブすなはち言詞を出して云く
3 -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
我が生れし日亡びうせよ 男子胎にやどれりと言し夜も亦然あれ
4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
その日は暗くなれ 神上よりこれを顧みたまはざれ 光これを照す勿れ
5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
暗闇および死蔭これを取もどせ 雲これが上をおほえ 日を暗くする者これを懼しめよ
6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
その夜は黑暗の執ふる所となれ 年の日の中に加はらざれ 月の數に入ざれ
7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
その夜は孕むこと有ざれ 歡喜の聲その中に興らざれ
8 Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
日を詛ふ者レビヤタンを激發すに巧なる者これを詛へ
9 Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
その夜の晨星は暗かれ その夜には光明を望むも得ざらしめ 又東雲の眼蓋を見ざらしめよ
10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
是は我母の胎の戸を闔ずまた我目に憂を見ること無らしめざりしによる
11 Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
何とて我は胎より死て出ざりしや 何とて胎より出し時に氣息たえざりしや
12 Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
如何なれば膝ありてわれを接しや 如何なれば乳房ありてわれを養ひしや
13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
否らずば今は我偃て安んじかつ眠らん 然ばこの身やすらひをり
14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
かの荒墟を自己のために築きたりし世の君等臣等と偕にあり
15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
かの黄金を有ち白銀を家に充したりし牧伯等と偕にあらん
16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
又人しれず墮る胎兒のごとくにして世に出ず また光を見ざる赤子のごとくならん
17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
彼處にては惡き者 虐遇を息め倦憊たる者安息を得
18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
彼處にては俘囚人みな共に安然に居りて驅使者の聲を聞ず
19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
小き者も大なる者も同じく彼處にあり僕も主の手を離る
20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
如何なれば艱難にをる者に光を賜ひ 心苦しむ者に生命をたまひしや
21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
斯る者は死を望むなれどもきたらず これをもとむるは藏れたる寳を掘るよりも甚だし
22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
もし墳墓を尋ねて獲ば大に喜こび樂しむなり
23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
その道かくれ神に取籠られをる人に如何なれば光明を賜ふや
24 Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
わが歎息はわが食物に代り我呻吟は水の流れそそぐに似たり
25 Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
我が戰慄き懼れし者我に臨み我が怖懼れたる者この身に及べり
26 Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
我は安然ならず穩ならず安息を得ず唯艱難のみきたる

< Jòb 3 >