< Jòb 3 >
1 Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
After this hath Job opened his mouth, and revileth his day.
And Job answereth and saith: —
3 -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
Let the day perish in which I am born, And the night that hath said: 'A man-child hath been conceived.'
4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
That day — let it be darkness, Let not God require it from above, Nor let light shine upon it.
5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
Let darkness and death-shade redeem it, Let a cloud tabernacle upon it, Let them terrify it as the most bitter of days.
6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
That night — let thick darkness take it, Let it not be united to days of the year, Into the number of months let it not come.
7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
Lo! that night — let it be gloomy, Let no singing come into it.
8 Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
Let the cursers of day mark it, Who are ready to wake up Leviathan.
9 Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
Let the stars of its twilight be dark, Let it wait for light, and there is none, And let it not look on the eyelids of the dawn.
10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
Because it hath not shut the doors Of the womb that was mine! And hide misery from mine eyes.
11 Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
Why from the womb do I not die? From the belly I have come forth and gasp!
12 Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
Wherefore have knees been before me? And what [are] breasts, that I suck?
13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
For now, I have lain down, and am quiet, I have slept — then there is rest to me,
14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
With kings and counsellors of earth, These building wastes for themselves.
15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
Or with princes — they have gold, They are filling their houses [with] silver.
16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
(Or as a hidden abortion I am not, As infants — they have not seen light.)
17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
There the wicked have ceased troubling, And there rest do the wearied in power.
18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
Together prisoners have been at ease, They have not heard the voice of an exactor,
19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
Small and great [are] there the same. And a servant [is] free from his lord.
20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
Why giveth He to the miserable light, and life to the bitter soul?
21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
Who are waiting for death, and it is not, And they seek it above hid treasures.
22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
Who are glad — unto joy, They rejoice when they find a grave.
23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
To a man whose way hath been hidden, And whom God doth shut up?
24 Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
For before my food, my sighing cometh, And poured out as waters [are] my roarings.
25 Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
For a fear I feared and it meeteth me, And what I was afraid of doth come to me.
26 Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
I was not safe — nor was I quiet — Nor was I at rest — and trouble cometh!