< Jòb 3 >

1 Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
After this Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
2 Li di konsa:
Job answered:
3 -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
“Let the day perish in which I was born, the night which said, ‘There is a boy conceived.’
4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
Let that day be darkness. Don’t let God from above seek for it, neither let the light shine on it.
5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
Let darkness and the shadow of death claim it for their own. Let a cloud dwell on it. Let all that makes the day black terrify it.
6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
As for that night, let thick darkness seize on it. Let it not rejoice among the days of the year. Let it not come into the number of the months.
7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
Behold, let that night be barren. Let no joyful voice come therein.
8 Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
Let them curse it who curse the day, who are ready to rouse up leviathan.
9 Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
Let the stars of its twilight be dark. Let it look for light, but have none, neither let it see the eyelids of the morning,
10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
because it didn’t shut up the doors of my mother’s womb, nor did it hide trouble from my eyes.
11 Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
“Why didn’t I die from the womb? Why didn’t I give up the spirit when my mother bore me?
12 Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
Why did the knees receive me? Or why the breast, that I should nurse?
13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
For now I should have lain down and been quiet. I should have slept, then I would have been at rest,
14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
with kings and counselors of the earth, who built up waste places for themselves;
15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver;
16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
or as a hidden untimely birth I had not been, as infants who never saw light.
17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
There the wicked cease from troubling. There the weary are at rest.
18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
There the prisoners are at ease together. They don’t hear the voice of the taskmaster.
19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
The small and the great are there. The servant is free from his master.
20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
“Why is light given to him who is in misery, life to the bitter in soul,
21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
who long for death, but it doesn’t come; and dig for it more than for hidden treasures,
22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
who rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave?
23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
Why is light given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
For my sighing comes before I eat. My groanings are poured out like water.
25 Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
For the thing which I fear comes on me, that which I am afraid of comes to me.
26 Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
I am not at ease, neither am I quiet, neither do I have rest; but trouble comes.”

< Jòb 3 >