< Jòb 3 >
1 Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
At length Job opened his mouth, and cursed the day of his birth.
3 -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
Perish the day in which I was born, and the night which said, “A man-child is conceived!”
4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
Let that day be darkness; Let not God seek it from above; Yea, let not the light shine upon it!
5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
Let darkness and the shadow of death redeem it; Let a cloud dwell upon it; Let whatever darkeneth the day terrify it!
6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
As for that night, let darkness seize upon it; Let it not rejoice among the days of the year; Let it not come into the number of the months!
7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
O let that night be unfruitful! Let there be in it no voice of joy;
8 Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
Let them that curse the day curse it, Who are skilful to stir up the leviathan!
9 Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
Let the stars of its twilight be darkened; Let it long for light, and have none; Neither let it see the eyelashes of the morning!
10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
Because it shut not up the doors of my mother's womb, And hid not trouble from mine eyes.
11 Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
Why died I not at my birth? Why did I not expire when I came forth from the womb?
12 Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
Why did the knees receive me, And why the breasts, that I might suck?
13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
For now should I lie down and be quiet; I should sleep; then should I be at rest,
14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
With kings and counsellors of the earth, Who built up for themselves—ruins!
15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
Or with princes that had gold, And filled their houses with silver;
16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
Or, as a hidden untimely birth, I had perished; As infants which never saw the light.
17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
There the wicked cease from troubling; There the weary are at rest.
18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
There the prisoners rest together; They hear not the voice of the oppressor.
19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
The small and the great are there, And the servant is free from his master.
20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
Why giveth He light to him that is in misery, And life to the bitter in soul,
21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
Who long for death, and it cometh not, And dig for it more than for hid treasures;
22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
Who rejoice exceedingly, Yea, exult, when they can find a grave?
23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
Why is light given to a man from whom the way is hid, And whom God hath hedged in?
24 Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
For my sighing cometh before I eat, And my groans are poured out like water.
25 Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
For that which I dread overtaketh me; That at which I shudder cometh upon me.
26 Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
I have no peace, nor quiet, nor respite: Misery cometh upon me continually.