< Jòb 3 >
1 Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
After this Job opened his mouth, and cursed his day,
3 -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
Let the day perish in which I was born, and that night in which they said, Behold a man-child!
4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
Let that night be darkness, and let not the Lord regard it from above, neither let light come upon it.
5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
But let darkness and the shadow of death seize it; let blackness come upon it;
6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
let that day and night be cursed, let darkness carry them away; let it not come into the days of the year, neither let it be numbered with the days of the months.
7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
But let that night be pain, and let not mirth come upon it, nor joy.
8 Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
But let him that curses that day curse it, [even] he that is ready to attack the great whale.
9 Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
Let the stars of that night be darkened; let it remain [dark], and not come into light; and let it not see the morning star arise:
10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
because it shut not up the gates of my mother's womb, for [so] it would have removed sorrow from my eyes.
11 Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
For why died I not in the belly? and [why] did I not come forth from the womb and die immediately?
12 Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
and why did the knees support me? and why did I suck the breasts?
13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
Now I should have lain down and been quiet, I should have slept and been at rest,
14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
with kings [and] councillors of the earth, who gloried in [their] swords;
15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
or with rulers, whose gold was abundant, who filled their houses with silver:
16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
or [I should have been] as an untimely birth proceeding from his mother's womb, or as infants who never saw light.
17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
There the ungodly have burnt out the fury of rage; there the wearied in body rest.
18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
And the men of old time have together ceased to hear the exactor's voice.
19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
The small and great are there, and the servant that feared his lord.
20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
For why is light given to those who are in bitterness, and life to those souls which are in griefs?
21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
who desire death, and obtain it not, digging [for it] as [for] treasures;
22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
and would be very joyful if they should gain it?
23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
Death [is] rest to [such] a man, for God has hedged him in.
24 Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
For my groaning comes before my food, and I weep being beset with terror.
25 Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
For the terror of which I meditated has come upon me, and that which I had feared has befallen me.
26 Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
I was not at peace, nor quiet, nor had I rest; yet wrath came upon me.