< Jòb 3 >
1 Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
And this is what he said:
3 -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
“May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
8 Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
May it be cursed by those who curse the day — those prepared to rouse Leviathan.
9 Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
11 Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
12 Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
24 Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
25 Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
26 Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”