< Jòb 3 >

1 Bout pou bout, Jòb louvri bouch li, li pran madichonnen jou l' te fèt la.
此後,約伯開口咒詛自己的生日,
2 Li di konsa:
說:
3 -Se pou Bondye efase jou m' te fèt la. Se pou l' efase jou lannwit m' te konmanse devlope nan vant manman m' lan.
願我生的那日 和說懷了男胎的那夜都滅沒。
4 Fè jou sa a tounen fènwa, Bondye! Kote ou chita anwo a, pa janm chonje jou sa a ankò. Pa janm kite limyè solèy klere l'.
願那日變為黑暗; 願上帝不從上面尋找它; 願亮光不照於其上。
5 Se pou fènwa anvayi jou sa a. Se pou nwaj kouvri l' nèt. Se pou lonbraj lanmò bouche l' nèt.
願黑暗和死蔭索取那日; 願密雲停在其上; 願日蝕恐嚇它。
6 Jou lannwit sa a, se pou fènwa pran l' pou li nèt. Se pou l' disparèt nèt nan lanne a pou yo pa janm konte l' nan almanak ankò.
願那夜被幽暗奪取, 不在年中的日子同樂, 也不入月中的數目。
7 Se pou jou lannwit sa a fè cheve nan tèt moun kanpe, pou yo pa tande pèsonn ap ri!
願那夜沒有生育, 其間也沒有歡樂的聲音。
8 Se pou chòche yo bay jou lannwit sa a madichon, yo menm ki konn ki jan pou yo eksite levyatan an!
願那咒詛日子且能惹動鱷魚的 咒詛那夜。
9 Pa kite gwo zetwal devanjou a klere jou sa a. Pa janm fè bajou kase pou li, pou l' pa janm wè solèy leve.
願那夜黎明的星宿變為黑暗, 盼亮卻不亮, 也不見早晨的光線;
10 Paske li pa t' enpoze m' soti nan vant manman m', li pa t' egzante m' tout soufrans sa yo.
因沒有把懷我胎的門關閉, 也沒有將患難對我的眼隱藏。
11 Poukisa mwen pa t' mouri depi nan vant manman m'? Poukisa mwen pa t' tou mouri nan pasaj kite sa?
我為何不出母胎而死? 為何不出母腹絕氣?
12 Poukisa mwen te jwenn yon manman ki pran m' sou jenou li epi ki ban m' tete?
為何有膝接收我? 為何有奶哺養我?
13 Si m' te mouri, atò konsa mwen pa ta nan tout lapenn sa a. Mwen ta kouche yon kote ap dòmi ak kè poze,
不然,我就早已躺臥安睡,
14 ansanm ak wa yo ak gwo chèf yo, ki fè bati gwo tonm pou yo nan mitan dezè.
和地上為自己重造荒邱的君王、謀士,
15 Mwen ta kouche ap dòmi ansanm ak chèf ki te gen kay yo plen lò ak ajan.
或與有金子、將銀子裝滿了房屋的王子 一同安息;
16 Ou ankò, mwen ta tankou yon timoun ki fèt anvan tèm, tankou timoun ki fèt tou mouri.
或像隱而未現、不到期而落的胎, 歸於無有,如同未見光的嬰孩。
17 Kote yo ye anba tè a, mechan yo sispann bay kò yo mouvman. Anba tè a, sa ki bouke travay ap poze kò yo.
在那裏惡人止息攪擾, 困乏人得享安息,
18 Anba tè a, tout prizonye gen kè poze. Yo p'ap tande vwa majò prizon an nan zòrèy yo.
被囚的人同得安逸, 不聽見督工的聲音。
19 Anba tè a, se menm bagay pou grannèg kou malere. Ata esklav pa gen mèt ankò!
大小都在那裏; 奴僕脫離主人的轄制。
20 Poukisa, Bondye, ou kite moun ki nan mizè ap viv? Poukisa ou bay moun ki nan gwo lapenn lavi?
受患難的人為何有光賜給他呢? 心中愁苦的人為何有生命賜給他呢?
21 Y'ap tann lanmò konsa. Men, lanmò pa vini! Yo ta pito lanmò pase nenpòt gwo richès!
他們切望死,卻不得死; 求死,勝於求隱藏的珍寶。
22 Yo pa gen kè kontan toutotan yo pa mouri, toutotan yo pa ale anba tè.
他們尋見墳墓就快樂, 極其歡喜。
23 Yo pa konn sa pou yo fè. Bondye sènen yo kote yo pase.
人的道路既然遮隱, 上帝又把他四面圍困, 為何有光賜給他呢?
24 Mwen pa ka manje. Se plenn m'ap plenn. M'ap soufri, dlo nan je m' tankou larivyè k'ap koule.
我未曾吃飯就發出歎息; 我唉哼的聲音湧出如水。
25 Sa m' pè rive m' lan, se li k'ap rive m'. Sa m' pa ta vle wè a, se li ki tonbe sou mwen.
因我所恐懼的臨到我身, 我所懼怕的迎我而來。
26 Kè m' pa poze. Tèt mwen pa la. Mwen pa ka dòmi. Se soti nan ka tonbe nan ka.
我不得安逸,不得平靜, 也不得安息,卻有患難來到。

< Jòb 3 >