< Jòb 29 >

1 Jòb tanmen pale ankò, li di:
Et Job continuant à parler en discours relevés, dit:
2 -Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
O! qui me rendra les mois de jadis, et les jours, où Dieu me gardait,
3 Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
où, sa lampe brillant au-dessus de ma tête, à sa clarté je perçais les ténèbres;
4 Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
où j'étais au temps de mon automne; quand Dieu avec sa cour veillait sur ma tente;
5 Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
quand le Tout-puissant était encore avec moi, qu'autour de moi j'avais mes enfants;
6 Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
quand mes pieds baignaient dans le lait, et que le rocher me versait des ruisseaux d'huile;
7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
quand je me rendais à la Porte dans la ville, et que je mettais mon siège dans la Place?
8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
A mon aspect les jeunes se tiraient en arrière, et les vieux se levaient, et demeuraient debout;
9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
les princes s'arrêtaient en parlant, et mettaient leur main sur leur bouche;
10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
la voix des nobles restait muette, et leur langue, collée à leur palais.
11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
Car, sur ma renommée, on me disait heureux, et à ma vue, on me donnait des éloges.
12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
C'est que je sauvais le pauvre gémissant, et l'orphelin qui était sans aide;
13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
l'homme qui périssait, avait à me bénir, et je mettais la joie dans le cœur de la veuve;
14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
je prenais la justice pour mon vêtement, et elle me prenait pour son vêtement; mon équité m'était comme un manteau et un turban;
15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
je servais d'œil à l'aveugle, et de pieds au boiteux;
16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
j'étais un père pour le pauvre, et je connaissais de la cause de l'inconnu,
17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
et je brisais la mâchoire du méchant, et d'entre ses dents lui arrachais sa proie.
18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
Aussi je me disais: Je mourrai avec mon aire, et comme le Phénix, je prolongerai mes jours;
19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
ma racine sera exposée aux eaux, et la rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
ma gloire me restera toujours jeune, et mon arc en ma main prendra force nouvelle.
21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
Ils m'écoutaient avec attente, et à mon avis ils se taisaient;
22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
après moi ils ne prenaient plus la parole, et sur eux mon discours s'épanchait.
23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
Ils m'attendaient, comme on attend la rosée, et leur bouche s'ouvrait, comme pour recevoir une pluie du printemps.
24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
Je leur souriais, quand ils perdaient courage; et ils ne pouvaient m'ôter la sérénité de mon front.
25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
Si je prenais mon chemin vers eux, j'y avais la place d'un chef, et j'étais assis comme un roi, au milieu de la foule, comme un consolateur, parmi les affligés.

< Jòb 29 >