< Jòb 29 >
1 Jòb tanmen pale ankò, li di:
Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:
2 -Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
Oh! Que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait,
3 Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!
4 Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente,
5 Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
Quand le Tout-Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m’entouraient;
6 Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d’huile!
7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place,
8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche;
10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
La voix des chefs se taisait, Et leur langue s’attachait à leur palais.
11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
L’oreille qui m’entendait me disait heureux, L’œil qui me voyait me rendait témoignage;
12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l’orphelin qui manquait d’appui.
13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le cœur de la veuve.
14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J’avais ma droiture pour manteau et pour turban.
15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
J’étais l’œil de l’aveugle Et le pied du boiteux.
16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
J’étais le père des misérables, J’examinais la cause de l’inconnu;
17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
Je brisais la mâchoire de l’injuste, Et j’arrachais de ses dents la proie.
18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable;
19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
L’eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches;
20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main.
21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
On m’écoutait et l’on restait dans l’attente, On gardait le silence devant mes conseils.
22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée;
23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps.
24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l’on ne pouvait chasser la sérénité de mon front.
25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
J’aimais à aller vers eux, et je m’asseyais à leur tête; J’étais comme un roi au milieu d’une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés.