< Jòb 29 >

1 Jòb tanmen pale ankò, li di:
Job, poursuivant l’exposé de son thème, dit:
2 -Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
Ah! Que ne suis-je tel que j’étais aux temps passés, aux jours où Dieu me protégeait;
3 Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
où son flambeau brillait sur ma tête, et où sa lumière me guidait dans les ténèbres;
4 Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
tel que j’étais aux jours de mon automne, alors que l’amitié de Dieu s’étendait sur ma demeure;
5 Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
que le Tout-Puissant était encore avec moi et que j’étais entouré de mes jeunes gens;
6 Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
quand je baignais mes pieds dans la crème, et que le rocher ruisselait pour moi de flots d’huile!
7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
Quand je me dirigeais vers la Porte, au seuil de la cité, et fixais mon siège sur la place publique,
8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
les jeunes, en me voyant, se cachaient; les vieillards se levaient et se tenaient debout.
9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
Les grands retenaient leurs paroles et posaient la main sur la bouche.
10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
La voix des seigneurs expirait sur leurs lèvres, et leur langue se collait à leur palais;
11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
car l’oreille qui m’entendait me proclamait heureux, et l’œil qui me voyait rendait témoignage pour moi.
12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
C’Est que je sauvais le pauvre, criant au secours, et l’orphelin sans soutien.
13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
La bénédiction du désespéré allait à moi, et je mettais de la joie au cœur de la veuve.
14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
Je me revêtais d’équité comme d’une parure, mon esprit de justice était mon manteau et mon turban.
15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
J’Étais les yeux de l’aveugle, j’étais les pieds du boiteux.
16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
J’Étais un père pour les malheureux; la cause de l’inconnu, je l’étudiais à fond.
17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
Je brisais la mâchoire du malfaiteur, et j’arrachais la proie d’entre ses dents.
18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
Et je disais: "Je finirai avec mon nid; comme le phénix je vivrai de longs jours.
19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
Ma racine sera en contact avec l’eau, la rosée se posera, la nuit, sur mon branchage.
20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
Ma gloire se renouvellera sans cesse, et mon arc se rajeunira dans ma main."
21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
Ils m’écoutaient, pleins d’attente; ils faisaient silence pour entendre mon avis.
22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
Quand j’avais fini de parler, ils ne répliquaient pas, et mes discours s’épandaient sur eux.
23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
Ils m’attendaient comme la pluie; ils ouvraient la bouche comme pour l’ondée printanière.
24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
Je leur souriais et ils n’osaient y croire; jamais ils n’éteignaient le rayonnement de ma face.
25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
Volontiers j’allais vers eux, m’asseyant à leur tête, et j’étais comme un roi dans son armée, comme quelqu’un: qui console des affligés.

< Jòb 29 >