< Jòb 29 >
1 Jòb tanmen pale ankò, li di:
And Job again took up his measure, and said,
2 -Ki moun ki va fè m' viv tan lontan an, lè Bondye t'ap voye je sou mwen an?
Oh that it were with me as in the months of old, as in the days, when, GOD, used to watch over me;
3 Lè sa a, Bondye te toujou la avèk mwen. Limyè li te klere anwo tèt mwen, li t'ap moutre m' kote pou m' mete pye m' nan fènwa a.
When his lamp shone over my head, by whose light, I could go through darkness;
4 Nan tan sa a, tout zafè m' t'ap mache byen. Bondye te zanmi m'. Li t'ap pwoteje kay mwen.
As I was, in the days of my prime, when, the intimacy of GOD, was over my tent;
5 Bondye ki gen tout pouvwa a te toujou la avèk mwen. Mwen t'ap viv nan mitan tout pitit gason m' yo.
While yet the Almighty was with me, round about me, were my young men;
6 Bèf ak kabrit mwen yo te konn bay anpil lèt. Pye oliv mwen yo te donnen menm nan tè wòch.
When my steps were bathed in milk, and, the rock, poured out beside me, rivulets of oil:
7 Lè mwen parèt pòtay lavil la, lè mwen pran plas mwen nan mitan chèf fanmi yo,
When I went out to the gate unto the city, in the open place, made ready my seat,
8 wè yo wè m', jenn gason yo mete kò yo sou kote, granmoun yo leve kanpe pa respè pou mwen.
Young men saw me, and hid themselves, and, the aged, arose—they stood;
9 Notab yo sispann pale, yo fèmen bouch yo.
Rulers, restrained speech, and, a hand, laid they on their mouth;
10 Ata chèf yo pa ka pale ankò! Lang yo vin lou nan bouch yo.
The voice of nobles, was hushed, and their tongue to their palate, did cleave;
11 Tout moun ki te wè m' t'ap mache fè lwanj mwen, tout moun ki te tande m' te kontan avè m'.
When, the ear, heard, then it pronounced me happy, When, the eye, saw, then it bare me witness;
12 Mwen lonje men bay pòv malere ki nan ka ansanm ak timoun san papa ki san sekou.
Because I used to deliver the oppressed who was crying out for aid, the fatherless also, and him that had no helper;
13 Moun ki te nan pi gwo mizè t'ap fè lwanj mwen. Mwen te fè kè vèv yo kontan.
The blessing of him that was ready to perish, upon me was wont to descend, and, the heart of the widow, caused I to sing for joy;
14 Mwen te toujou fè sa ki dwat. Mwen pa t' janm nan patipri.
Righteousness, I put on, and it clothed me, Like a robe and turban, was my, justice;
15 Se mwen ki te wè pou avèg yo. Se mwen ki te mache pou kokobe yo.
Eyes, became I to the, blind, and, feet to the lame, was, I!
16 Mwen te yon papa pou pòv malere yo. Mwen te kanpe pou defann kòz etranje yo.
A father, was, I, to the needy, and, as for the cause which I knew not, I used to search it out;
17 Mwen te kraze pouvwa malveyan yo. Mwen sove moun ki te anba men yo.
And I shivered the fangs of the perverse, —and, out of his teeth, I tare the prey.
18 Mwen t'ap di nan kè m': M'a viv kont viv mwen. M'a mouri sou kabann mwen ak kè poze.
Then said I, Like a stem, shall I grow old, yea, as the sand, shall I multiply days:
19 Mwen te tankou yon pyebwa plante bò larivyè. Sou tout branch li yo se lawouze.
My root, is laid open to the waters, and, the dew, shall lodge for the night in my boughs;
20 Moun pa ta janm sispann fè lwanj mwen. Mwen t'ap toujou gen tout fòs mwen sou mwen.
Mine honour, shall be young again with me, and, my bow, in my hand, be renewed.
21 Lè m'ap pale, tout moun fèmen bouch yo. Yo louvri zòrèy yo, y'ap tann konsa konsèy m'ap bay.
To me, men hearkened, and waited, and kept silence for my counsel;
22 Pawòl mwen tonbe nan kè yo tankou grenn lapli. Lè m' fin pale, pesonn pa gen anyen pou di ankò.
After I had spoken, they spake not again, and, upon them, used my speech to drop;
23 Yo t'ap tann mwen pale tankou tè sèk k'ap tann lapli. Yo rete bouch louvri pou ranmase sa m'ap di.
And they waited, as for rain, for me, and, their mouths, they opened wide for the spring-rain;
24 Lè yo dekouraje, mwen fè yon ti ri ak yo. Sa te kont pou remoute kouraj yo.
I laughed at them—they lost confidence, and, the light of my countenance, they suffered not to fail;
25 Mwen te kanpe alatèt yo. Mwen mennen yo tankou yon wa k'ap mennen sòlda li yo. Mwen di yo sa pou yo fè. Mwen te ba yo kouraj lè yo nan lafliksyon.
I chose out their way, and sat chief, —and abode, as king, in an army, as one who, to mourners, giveth comfort.