< Jòb 28 >
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
“Seguramente hay una mina de plata, y un lugar para el oro que refinan.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
El hierro se extrae de la tierra, y el cobre se funde a partir del mineral.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
El hombre pone fin a la oscuridad, y busca, hasta el límite más lejano, las piedras de la oscuridad y de la espesa oscuridad.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Abre un pozo lejos de donde vive la gente. Se olvidan por el pie. Cuelgan lejos de los hombres, se balancean de un lado a otro.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
En cuanto a la tierra, de ella sale el pan. Por debajo, está volteado como si fuera por el fuego.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Los zafiros proceden de sus rocas. Tiene polvo de oro.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Ese camino no lo conoce ningún ave de rapiña, tampoco lo ha visto el ojo del halcón.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Los animales orgullosos no la han pisado, ni el león feroz ha pasado por allí.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Pone la mano en la roca de pedernal, y derriba los montes de raíz.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Él corta canales entre las rocas. Su ojo ve cada cosa preciosa.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Él ata los arroyos para que no se rieguen. Lo que está oculto lo saca a la luz.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
“Pero, ¿dónde se encontrará la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
El hombre no conoce su precio, y no se encuentra en la tierra de los vivos.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Lo profundo dice: “No está en mí”. El mar dice: “No está conmigo”.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
No se puede conseguir por oro, tampoco se pesará la plata por su precio.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
No se puede valorar con el oro de Ofir, con el precioso ónix, o el zafiro.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
El oro y el cristal no pueden igualarlo, ni se cambiará por joyas de oro fino.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
No se mencionará el coral ni el cristal. Sí, el precio de la sabiduría está por encima de los rubíes.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
El topacio de Etiopía no lo igualará. No se valorará con oro puro.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
¿De dónde viene entonces la sabiduría? ¿Dónde está el lugar del entendimiento?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Verlo está oculto a los ojos de todos los vivos, y se mantuvo cerca de las aves del cielo.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
La destrucción y la muerte dicen, ‘Hemos oído el rumor con nuestros oídos’.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
“Dios entiende su camino, y conoce su lugar.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Porque mira hasta los confines de la tierra, y ve bajo todo el cielo.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Él establece la fuerza del viento. Sí, mide las aguas por medida.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Cuando hizo un decreto para la lluvia, y un camino para el relámpago del trueno,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
entonces lo vio y lo declaró. Lo estableció, sí, y lo buscó.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Al hombre le dijo, He aquí el temor del Señor, que es la sabiduría. Apartarse del mal es la comprensión’”.