< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
“Hay minas de plata y lugares donde se refina el oro.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
El hierro se extrae de la tierra y el cobre se funde a partir de su mineral.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Los mineros llevan lámparas a la oscuridad del subsuelo y buscan el mineral hasta donde pueden llegar en las sombras y la penumbra.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Cavan una mina lejos de donde vive la gente o lejos de donde la gente pueda pasar. Se agarran de cuerdas que cuelgan en las fosas.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
El pan sale de la tierra, pero debajo parece que el fuego le ha dado la vuelta.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Aquí las rocas contienen lapislázuli y el polvo contiene oro.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Ningún ave de rapiña puede ver estos caminos, ningún ojo de halcón puede percibir.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Ninguna fiera ha pasado por ese camino; el león no ha andado por allí.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Los mineros atacan la dura roca; derriban las raíces de las montañas.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Hacen túneles en la roca, buscando cuidadosamente cada piedra preciosa.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Ponen diques en las fuentes de los ríos, y sacan a la luz lo que está oculto.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
“Pero, ¿dónde se puede encontrar la sabiduría? ¿Dónde está el lugar para obtener el entendimiento?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Los seres humanos no conocen el camino de la sabiduría; no se encuentra entre los vivos.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Las aguas profundas dicen: ‘No está aquí’, y el mar dice: ‘Tampoco está aquí’.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
No se puede comprar con oro ni con plata.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Su valor no se puede medir, ni siquiera con el oro de Ofir; es más precioso que el ónix o el lapislázuli.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
El oro o el cristal fino no se pueden comparar con la sabiduría; no se puede cambiar por joyas de oro.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
El coral y el cristal no son dignos de mención; el precio de la sabiduría está muy por encima de los rubíes.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
El topacio de Etiopía no se puede comparar con ella; ni se puede comprar con el oro más puro.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
“Entonces, ¿de dónde viene la sabiduría? ¿Dónde se adquiere el entendimiento?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
La sabiduría está oculta de la vista de todos los seres vivos, incluso las aves del cielo no pueden verla.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Abadón y la Muerte dice: ‘Sólo hemos oído un rumor sobre ella’.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
“Sólo Dios comprende el camino de la sabiduría; él sabe dónde se encuentra.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Porque él mira hasta el final de la tierra; ve todo lo que hay bajo el cielo.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Él decidió cuál sería la fuerza del viento y reguló las aguas.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Fijó el límite de la lluvia e hizo un camino para el rayo.
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Luego consideró la sabiduría. La examinó, le dio su aprobación y la declaró buena.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Dijo a los hombres: ‘Reverenciar al Señor es la sabiduría, y apartarse del mal es el entendimiento’”.

< Jòb 28 >