< Jòb 28 >
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
“La plata tiene sus veneros, y el oro su lugar donde lo acrisolan.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
El hierro se saca de la tierra, y de la piedra fundida el cobre.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
El (hombre) pone fin a las tinieblas, y hasta en lo más profundo, excava las piedras (escondidas) en densa oscuridad.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Abre galerías, lejos de la habitación humana donde, ignorado de los transeúntes, (trabaja) descolgándose y balanceando el cuerpo.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
La tierra, de donde sale el pan, está revuelta en sus entrañas como por el fuego,
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
pues en sus piedras hay zafiros; y sus terrones contienen oro.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Sendas hay que no conoce el águila, ni puede verlas el ojo del halcón.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
No las pisan las fieras, ni pasó jamás por ellas león.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Al pedernal extiende su mano, explorando la raíz de los montes.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Abre zanjas a través de las rocas, y su ojo ve todo lo precioso.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Detiene las goteras de las aguas y saca a luz lo que estaba escondido.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Mas la sabiduría ¿dónde se halla? ¿Dónde reside la inteligencia?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
No conoce el hombre su valor y nadie puede encontrarla en la tierra de los vivientes.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
El abismo dice: «No está en mí»; y el mar responde: «Tampoco conmigo está».
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
No se compra con oro finísimo, ni se pesa plata a cambio de ella.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
No se la compensa con el oro de Ofir, ni con el ónice precioso, ni con el zafiro.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
No se la equipara al oro, ni al vidrio, ni se la cambia por vasos de oro puro.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Corales y cristal ni se mencionan; la posesión de la sabiduría vale más que las perlas.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
No le es igual el topacio de Etiopía; el oro más puro no alcanza su valor.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
¿De dónde, pues, viene la sabiduría? ¿Cuál es el lugar de la inteligencia?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Ocúltase a los ojos de todo viviente, y aun a las aves del cielo no se revela.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
El abismo y la muerte dicen: «Hemos oído hablar de ella.»
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Mas su camino solo conoce Dios, Él sabe dónde ella reside.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Porque su vista alcanza los extremos de la tierra; Él ve cuanto hay bajo todo el cielo.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Cuando fijó el peso del viento, y estableció la medida de las aguas;
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
cuando dio leyes a la lluvia, y trazó el camino de las tempestades,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
entonces Él la vio, y la describió; la estableció y la escudriñó,
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
y dijo al hombre: «El temor del Señor, esta es la sabiduría, y huir del mal, esta es la inteligencia».”