< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Zagotovo obstaja žila za srebro in prostor za zlato, kjer ju prečiščujejo.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Železo je vzeto iz zemlje in bron je staljen iz kamna.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
On postavlja konec temi in preiskuje vso popolnost: kamne iz teme in smrtno senco.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Poplava izbruhne ven, proč od prebivalca, celo vode, pozabljene od stopala. Posušene so, odtekle so proč od ljudi.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Glede zemlje, iz nje prihaja kruh, in pod njo je obrnjeno, kakor bi bil ogenj.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Njeni kamni so mesto za safirje in ta ima zlati prah.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Je steza, ki je nobena perjad ne pozna in ki je jastrebovo oko ni videlo.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Levji mladiči je niso pomendrali niti krut lev ni šel mimo nje.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Svojo roko izteguje nad skalo, gore prevrača pri koreninah.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Reke vrezuje med skalami in njegovo oko vidi vsako dragoceno stvar.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Poplave zvezuje pred poplavljanjem in stvar, ki je skrita, prinaša na svetlobo.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Toda kje se bo našla modrost? In kje je kraj razumevanja?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Človek ne ve za njeno vrednost niti je ni najti v deželi živih.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Globina pravi: ›V meni je ni.‹ Morje pravi: ›Ta ni z menoj.‹
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Ni je moč dobiti za zlato niti ne bo srebro odtehtano za njeno vrednost.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Ta ne more biti primerjana z zlatom iz Ofírja, z dragocenim oniksom ali safirjem.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Zlato in kristal ji ne moreta biti enaka in njena zamenjava ne bo za dragocenosti iz čistega zlata.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Nobene omembe ne bo narejene o koralah ali o biserih, kajti cena modrosti je nad rubini.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Topaz iz Etiopije ji ne bo enak niti ne bo ovrednotena s čistim zlatom.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Od kod potem prihaja modrost? In kje je kraj razumnosti?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Videti je, da je skrita pred očmi vseh živih in prikrita pred zračno perjadjo.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Uničenje in smrt pravita: ›O njeni slavi sva slišala s svojimi ušesi.‹
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Bog razume njeno pot in on pozna njen kraj.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Kajti gleda do koncev zemlje in vidi pod celotnim nebom,
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
ko naredi težo za vetrove in vode odmerja z mero.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Ko je naredil odlok za dež in pot za bliskanje groma,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
potem jo je videl in jo oznanja. Pripravlja jo, da, in razpoznava.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Človeku pa pravi: ›Glej, strah Gospodov, to je modrost; in oditi od zla je razumevanje.‹«

< Jòb 28 >