< Jòb 28 >
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнем.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Камни ее - место сапфира, и в ней песчинки золота.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна;
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
не попирали ее скимны, и не ходил по ней шакал.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
в скалах просекает каналы, и все драгоценное видит глаз его;
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Но где премудрость обретается? и где место разума?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Не знает человек цены ее, и она не обретается на земле живых.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Бездна говорит: не во мне она; и море говорит: не у меня.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Не дается она за золото и не приобретается она за вес серебра;
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь ее на сосуды из чистого золота.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Аваддон и смерть говорят: ушами нашими слышали мы слух о ней.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Бог знает путь ее, и Он ведает место ее.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
тогда Он видел ее и явил ее, приготовил ее и еще испытал ее.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
и сказал человеку: вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла - разум.