< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
“Certamente existe uma mina de prata, e um lugar para o ouro, que eles refinam.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
O ferro é retirado da terra, e o cobre é fundido a partir do minério.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
O homem põe um fim à escuridão, e busca, até o limite mais distante, as pedras da obscuridade e da escuridão espessa.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Ele quebra um eixo a partir de onde as pessoas vivem. Eles são esquecidos pelo pé. Eles ficam longe dos homens, eles balançam para frente e para trás.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Quanto à terra, dela sai o pão. Debaixo dele é aparecido como se fosse por fogo.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
As safiras vêm de suas rochas. Tem pó de ouro.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Esse caminho que nenhuma ave de rapina conhece, nem o olho do falcão o viu.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Os animais orgulhosos não a pisaram, nem o leão feroz passou por lá.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Ele coloca a mão na pedra frágil, e ele derruba as montanhas pelas raízes.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Ele corta canais entre as rochas. Seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Ele liga os riachos que eles não gotejam. A coisa que está escondida ele traz à luz.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
“Mas onde será encontrada a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
O homem não sabe seu preço, e não é encontrada na terra dos vivos.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
O fundo diz: 'Não está em mim'. O mar diz: “Não está comigo”.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Não pode ser comprado por ouro, nem a prata será pesada por seu preço.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Não pode ser valorizado com o ouro de Ophir, com o precioso ônix, ou a safira.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Ouro e vidro não podem ser iguais, nem será trocado por jóias de ouro fino.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Nenhuma menção será feita ao coral ou ao cristal. Sim, o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
O topázio da Etiópia não se igualará a ele. Não será valorizado com ouro puro.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
De onde vem então a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Seeing está escondido dos olhos de todos os vivos, e mantido perto dos pássaros do céu.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Destruição e Morte dizem, “Ouvimos um rumor com nossos ouvidos”.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
“Deus entende seu caminho, e ele conhece seu lugar.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Pois ele olha para os confins da terra, e vê sob todo o céu.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Ele estabelece a força do vento. Sim, ele mede as águas por medida.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
então ele o viu, e o declarou. Ele o estabeleceu, sim, e o pesquisou.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Ao homem, disse ele, Eis o temor do Senhor, que é sabedoria”. Partir do mal é compreender'”.

< Jòb 28 >