< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Certamente há minas para a prata, e o ouro lugar onde o derretem.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
O ferro é tirado do solo, e da pedra se funde o cobre.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
O [homem] põe fim às trevas, e investiga em toda extremidade, as pedras que estão na escuridão e nas mais sombrias trevas.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Abre um poço onde não há morador, lugares esquecidos por quem passa a pé; pendurados longe da humanidade, vão de um lado para o outro.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Da terra o pão procede, e por debaixo ela é transformada como que pelo fogo.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Suas pedras são o lugar da safira, e contém pó de ouro.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
A ave de rapina não conhece essa vereda; os olhos do falcão não a viram.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Os filhotes de animais ferozes nunca a pisaram, nem o feroz leão passou por ela.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
[O homem] põe sua mão no rochedo, e revolve os montes desde a raiz.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Cortou canais pelas rochas, e seus olhos veem tudo o que é precioso.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Ele tapa os rios desde suas nascentes, e faz o oculto sair para a luz.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Porém onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
O ser humano não conhece o valor dela, nem ela é achada na terra dos viventes.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
O abismo diz: Não está em mim; E o mar diz: Nem comigo.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Nem por ouro fino se pode comprar, nem se pesar em troca de prata.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com ônix precioso, nem com safira.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Não se pode comparar com ela o ouro, nem o cristal; nem se pode trocar por joia de ouro fino.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
De coral nem de quartzo não se fará menção; porque o preço da sabedoria é melhor que o de rubis.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
O topázio de Cuxe não se pode comparar com ela; nem pode ser avaliada com o puro ouro fino.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
De onde, pois, vem a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Porque encoberta está aos olhos de todo vivente, e é oculta a toda ave do céu.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
O perdição e a morte dizem: Com nossos ouvidos ouvimos sua fama.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Deus entende o caminho dela, e ele conhece seu lugar.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Porque ele enxerga até os confins da terra, e vê tudo [o que há] debaixo de céus.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Quando ele deu peso ao vento, e estabeleceu medida para as águas;
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Quando ele fez lei para a chuva, e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Então ele a viu, e relatou; preparou-a, e também a examinou.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
E disse ao homem: Eis que o temor ao Senhor é a sabedoria, e o desviar-se do mal [é] a inteligência.

< Jòb 28 >