< Jòb 28 >
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Na verdade, ha veia d'onde se tira a prata, e para o oiro logar em que o derretem.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
O ferro se toma do pó, e da pedra se funde o metal.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Elle poz fim ás trevas, e toda a extremidade elle esquadrinha, a pedra da escuridão e da sombra da morte.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Trasborda o ribeiro junto ao que habita ali, de maneira que se não possa passar a pé: então se esgota do homem, e as aguas se vão.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Da terra procede o pão, e debaixo d'ella se converte como em fogo.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
As suas pedras são o logar da saphira, e tem pósinhos d'oiro.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Vereda que ignora a ave de rapina, e que não viu os olhos da gralha.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Nunca a pisaram filhos d'animaes altivos, nem o feroz leão passou por ella.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Estendeu a sua mão contra o rochedo, e transtorna os montes desd'as suas raizes.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho viu tudo o que ha precioso.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Os rios tapa, e nem uma gotta sae d'elles, e tira á luz o que estava escondido.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Porém d'onde se achará a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
O homem não sabe a sua valia, e não se acha na terra dos viventes.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
O abysmo diz: Não está em mim: e o mar diz: Ella não está comigo.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Não se dará por ella oiro fino, nem se pesará prata em cambio d'ella.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Nem se pode comprar por oiro fino d'Ophir, nem pelo precioso onyx, nem pela saphira.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Com ella se não póde comparar o oiro nem o crystal; nem se dá em troca d'ella joia d'oiro fino.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Não se fará menção de coral nem de perolas; porque o desejo da sabedoria é melhor que o dos rubins.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Não se lhe igualará o topazio de Cus, nem se póde comprar por oiro puro.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
D'onde pois vem a sabedoria? e onde está o logar da intelligencia?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Porque está encoberta aos olhos de todo o vivente, e occulta ás aves do céu.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Deus entende o seu caminho, e elle sabe o seu logar.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Porque elle vê as extremidades da terra; e vê tudo o que ha debaixo dos céus:
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Dando peso ao vento, e tomando a medida das aguas.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Prescrevendo lei para a chuva e caminho para o relampago dos trovões.
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Então a viu e relatou, a preparou, e tambem a esquadrinhou.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Porém disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal, a intelligencia.