< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
白銀掘いだす坑あり 煉るところの黄金は出處あり
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
鐡は土より取り 銅は石より鎔して獲るなり
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
人すなはち黒暗を破り極より極まで尋ね窮めて黒暗および死蔭の石を求む
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
その穴を穿つこと深くして上に住む人と遠く相離れ その上を歩む者まつたく之を覺えず 是のごとく身を縋下げ 遙に人と隔たりて空に懸る
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
地その上は食物を出し 其下は火に覆へさるるがごとく覆へる
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
その石の中には碧の玉のある處あり 黄金の沙またその内にあり
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
その逕は鷙鳥もこれを知ず 鷹の目もこれを看ず
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
鷙き獸も未だこれを踐ず 猛き獅子も未だこれを通らず
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
人堅き磐に手を加へまた山を根より倒し
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
岩に河を掘り各種の貴き物を目に見とめ
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
水路を塞ぎて漏ざらしめ隱れたる寳物を光明に取いだすなり
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
然ながら智慧は何處よりか覓め得ん 明哲の在る所は何處ぞや
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
人その價を知ず人のすめる地に獲べからず
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
淵は言ふ我の内に在ずと 海は言ふ我と偕ならずと
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
精金も之に換るに足ず銀も秤りてその價となすを得ず
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
オフルの金にてもその價を量るべからず 貴き青玉も碧玉もまた然り
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
黄金も玻璃もこれに並ぶ能はず 精金の器皿も之に換るに足ず
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
珊瑚も水晶も論にたらず 智慧を得るは眞珠を得るに勝る
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
エテオビアより出る黄玉もこれに並ぶあたはず 純金をもてするともその價を量るべからず
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
然ば智慧は何處より來るや 明哲の在る所は何處ぞや
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
是は一切の生物の目に隱れ 天空の鳥にも見えず
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
滅亡も死も言ふ我等はその風聲を耳に聞し而已
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
神その道を曉り給ふ 彼その所を知りたまふ
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
そは彼は地の極までも觀そなはし天が下を看きはめたまへばなり
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
風にその重量を與へ 水を度りてその量を定めたまひし時
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
雨のために法を立て 雷霆の光のために途を設けたまひし時
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
智慧を見て之を顯はし之を立て試みたまへり
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
また人に言たまはく視よ主を畏るるは是智慧なり 惡を離るるは明哲なり

< Jòb 28 >