< Jòb 28 >
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Certo, per l'argento vi sono miniere e per l'oro luoghi dove esso si raffina.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Il ferro si cava dal suolo e la pietra fusa libera il rame.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
L'uomo pone un termine alle tenebre e fruga fino all'estremo limite le rocce nel buio più fondo.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Forano pozzi lungi dall'abitato coloro che perdono l'uso dei piedi: pendono sospesi lontano dalla gente e vacillano.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Una terra, da cui si trae pane, di sotto è sconvolta come dal fuoco.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Le sue pietre contengono zaffiri e oro la sua polvere.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
L'uccello rapace ne ignora il sentiero, non lo scorge neppure l'occhio dell'aquila,
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
non battuto da bestie feroci, né mai attraversato dal leopardo.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Contro la selce l'uomo porta la mano, sconvolge le montagne:
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
nelle rocce scava gallerie e su quanto è prezioso posa l'occhio:
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
scandaglia il fondo dei fiumi e quel che vi è nascosto porta alla luce.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Ma la sapienza da dove si trae? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
L'uomo non ne conosce la via, essa non si trova sulla terra dei viventi.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
L'abisso dice: «Non è in me!» e il mare dice: «Neppure presso di me!».
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Non si scambia con l'oro più scelto, né per comprarla si pesa l'argento.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Non si acquista con l'oro di Ofir, con il prezioso berillo o con lo zaffiro.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Non la pareggia l'oro e il cristallo, né si permuta con vasi di oro puro.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Coralli e perle non meritano menzione, vale più scoprire la sapienza che le gemme.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Non la eguaglia il topazio d'Etiopia; con l'oro puro non si può scambiare a peso.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Ma da dove viene la sapienza? E il luogo dell'intelligenza dov'è?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
E' nascosta agli occhi di ogni vivente ed è ignota agli uccelli del cielo.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
L'abisso e la morte dicono: «Con gli orecchi ne udimmo la fama».
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Dio solo ne conosce la via, lui solo sa dove si trovi,
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
perché volge lo sguardo fino alle estremità della terra, vede quanto è sotto la volta del cielo.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Quando diede al vento un peso e ordinò alle acque entro una misura,
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
quando impose una legge alla pioggia e una via al lampo dei tuoni;
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
allora la vide e la misurò, la comprese e la scrutò appieno
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
e disse all'uomo: «Ecco, temere Dio, questo è sapienza e schivare il male, questo è intelligenza».