< Jòb 28 >
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Mert van az ezüstnek eredete és helye az aranynak, ahol olvasztják;
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
a vasat a porból veszik és rézzé öntik meg a követ.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Véget vetett a sötétségnek és végesvégig kutatja át a homálynak és vakhomálynak kövét.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Aknát tört távol a lakóktól; a kik elfelejtvék a lábtól, lebegtek, bolyongtak, távol a halandóktól.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
A föld – belőle ered a kenyér, s alatta fel van dúlva, mint tűzzel.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Zafírnak helye az ő kövei, s aranyporai vannak.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Ösvény az, melyet nem ismer ragadozó madár s nem villant rá a sólyom szeme;
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
nem tiporták meg a büszke vadak, nem vonult el rajta oroszlán.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
A kovára nyújtotta ki kezét, feldúlta tövükből a hegyeket.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
A sziklákban csatornákat hasított s minden drágaságot meglátott a szeme.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Hogy ne könnyezzenek, elkötötte a vízereket s a rejtelmet napvilágra hozza.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
De a bölcsesség honnan található és merre van az értelem helye?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Halandó nem ismeri a becsét a nem található az élők országában.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
A mélység mondta: nincs bennem, s a tenger mondta: nincsen nálam.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Finom arany nem adható helyébe s árául nem mérhető le ezüst;
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
nem mérhető föl Ófir színaranyával, drága sóhammal és zafírral;
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
nem ér fel vele arany és üveg, se nem cserében érte aranyedény;
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
a korál és kristály nem is említhető, s a bölcsesség birtoka gyöngyöknél külőmb;
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
nem ér fel vele Kús topáza, tiszta színarannyal nem mérhető fel.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
A bölcsesség tehát honnan jön, s merre van az értelem helye?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
El van az rejtve minden élőnek szeme elől, s az ég madarai elől eltakarva.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Enyészet és halál mondták: füleinkkel hallottuk hírét.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Isten érti az útját és ő tudja helyét.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Mert ő a föld széléig tekint, a mi az egész ég alatt van, látja,
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
hogy a szélnek súlyát szabja, s a vizet mérték szerint határozza meg.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Midőn az esőnek törvényt szabott és tat a mennydörgő villámnak:
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
akkor látta őt, számba foglalta, megállapította, át is kutatta;
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
és mondta az embernek: lám, az Istenfélelem – az bölcsesség, s a rossztól távozni – értelem.