< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Es hat das Silber seine Gänge, und das Gold, das man läutert seinen Ort.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Eisen bringt man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Man macht der Finsternis ein Ende und findet zuletzt das Gestein tief verborgen.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Man bricht einen Schacht von da aus, wo man wohnt; darin hangen und schweben sie als die Vergessenen, da kein Fuß hin tritt, fern von den Menschen.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Man zerwühlt unten die Erde wie mit Feuer, darauf doch oben die Speise wächst.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Man findet Saphir an etlichen Orten, und Erdenklöße, da Gold ist.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Den Steig kein Adler erkannt hat und kein Geiersauge gesehen;
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
es hat das stolze Wild nicht darauf getreten und ist kein Löwe darauf gegangen.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbt die Berge um.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Man reißt Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, sieht das Auge.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Man wehrt dem Strome des Wassers und bringt, das darinnen verborgen ist, ans Licht.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Wo will man aber die Weisheit finden? und wo ist die Stätte des Verstandes?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Niemand weiß, wo sie liegt, und sie wird nicht gefunden im Lande der Lebendigen.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Die Tiefe spricht: “Sie ist in mir nicht”; und das Meer spricht: “Sie ist nicht bei mir”.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Man kann nicht Gold um sie geben noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Gold und Glas kann man ihr nicht vergleichen noch um sie golden Kleinod wechseln.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Korallen und Kristall achtet man gegen sie nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Topaz aus dem Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Woher kommt denn die Weisheit? und wo ist die Stätte des Verstandes?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch den Vögeln unter dem Himmel.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Der Abgrund und der Tod sprechen: “Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehört.”
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Gott weiß den Weg dazu und kennt ihre Stätte.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Denn er sieht die Enden der Erde und schaut alles, was unter dem Himmel ist.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß;
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg:
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
da sah er sie und verkündigte sie, bereitete sie und ergründete sie
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
und sprach zu den Menschen: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit; und meiden das Böse, das ist Verstand.

< Jòb 28 >