< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
L'argent a des lieux d'extraction, et l'or a des endroits où on l'affine.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Le fer se tire de la poussière, et la pierre fondue donne l'airain.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
L'homme dissipe les ténèbres; il explore, jusqu'aux extrêmes limites, la pierre qui est dans l'obscurité et l'ombre de la mort.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Il creuse un puits, loin des passants; ne se souvenant plus de ses pieds, il est suspendu et balancé loin des humains.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
C'est de la terre que sort le pain, et elle est bouleversée, dans ses profondeurs, comme par le feu.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Ses rochers sont la demeure du saphir, et l'on y trouve la poudre d'or.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
L'oiseau de proie n'en connaît pas le chemin, et l'œil du milan ne le découvre pas.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Les bêtes féroces n'y ont point marché, le lion n'a point passé par là.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
L'homme met la main sur le granit; il bouleverse les montagnes jusqu'en leurs fondements.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Il taille des galeries dans les rochers, et son œil découvre tout ce qu'il y a de précieux.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Il arrête la filtration des eaux, et il met au jour ce qui était caché.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? Où donc est le lieu de l'intelligence?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
L'homme ne connaît pas son prix, et elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas avec moi.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Elle ne se donne pas pour de l'or fin, elle ne s'achète pas au poids de l'argent.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
On ne la met pas en balance avec l'or d'Ophir; ni avec le précieux onyx, ni avec le saphir.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
On ne la compare point avec l'or et avec le verre, et on ne l'échange pas pour des vases d'or fin.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
On ne parle ni du corail ni du cristal, et la possession de la sagesse vaut plus que des perles.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
On ne la compare pas avec la topaze d'Éthiopie; on ne la met pas en balance avec l'or le plus fin.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Mais la sagesse, d'où viendra-t-elle? Et où donc est la demeure de l'intelligence?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants; elle se dérobe aux oiseaux des cieux.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Le gouffre et la mort disent: Nous avons de nos oreilles entendu parler d'elle.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
C'est Dieu qui sait son chemin; c'est lui qui connaît sa demeure.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Car il regarde, lui, jusqu'aux extrémités du monde; il voit sous tous les cieux.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Quand il donnait au vent son poids, quand il pesait et mesurait les eaux,
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
Quand il prescrivait une loi à la pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Il la vit alors et la proclama; il l'établit, et même il la sonda;
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Puis il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est la sagesse, et se détourner du mal, c'est l'intelligence.

< Jòb 28 >