< Jòb 28 >
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Il y a pour l’argent un lieu d’où on l’extrait, pour l’or un lieu où on l’épure.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Le fer se tire de la terre, et la pierre fondue donne le cuivre.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
L’homme met fin aux ténèbres, il explore, jusqu’au fond des abîmes, la pierre cachée dans les ténèbres et l’ombre de la mort.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Il creuse, loin des lieux habités, des galeries, qu’ignore le pied des vivants; suspendu, il vacille, loin des humains.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
La terre, d’où sort le pain, est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Ses roches sont le lieu du saphir, et l’on y trouve de la poudre d’or.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, l’œil du vautour ne l’a point aperçu.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Les animaux sauvages ne l’ont point foulé, le lion n’y a jamais passé.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
L’homme porte sa main sur le granit, il ébranle les montagnes dans leurs racines.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Il perce des galeries dans les rochers; rien de précieux n’échappe à son regard.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Il sait arrêter le suintement des eaux, il amène à la lumière tout ce qui était caché.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Mais la Sagesse, où la trouver? Où est le lieu de l’Intelligence?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
L’homme n’en connaît pas le prix, on ne la rencontre pas sur la terre des vivants.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
L’abîme dit: « Elle n’est pas dans mon sein; » la mer dit: « Elle n’est pas avec moi. »
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, elle ne s’achète pas au poids de l’argent.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
On ne la met pas en balance avec de l’or d’Ophir, avec l’onyx précieux et avec le saphir.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
L’or et le verre ne peuvent lui être comparés, on ne l’échange pas pour un vase d’or fin.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Qu’on ne fasse pas mention du corail et du cristal: la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
La topaze d’Éthiopie ne l’égale pas, et l’or pur n’atteint pas sa valeur.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
D’où vient donc la sagesse? Où est le lieu de l’Intelligence?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Elle est cachée aux yeux de tous les vivants, elle se dérobe aux oiseaux du ciel.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
L’enfer et la mort disent: « Nous en avons entendu parler. » ()
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
C’est Dieu qui connaît son chemin, c’est lui qui sait où elle réside.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, il aperçoit tout ce qui est sous le ciel.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Quand il réglait le poids des vents, qu’il mettait les eaux dans la balance,
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
quand il donnait des lois à la pluie, qu’il traçait la route aux éclairs de la foudre,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
alors il l’a vue et l’a décrite, il l’a établie et en a sondé les secrets.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Puis il a dit à l’homme: La crainte du Seigneur, voilà la sagesse; fuir le mal, voilà l’intelligence.