< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
"Hopeallakin on suonensa ja löytöpaikkansa kullalla, joka puhdistetaan;
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
rauta otetaan maasta, ja kivestä sulatetaan vaski.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Tehdään loppu pimeydestä, ja tutkitaan tyystin kivi, jonka synkkä pilkkopimeä peittää.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Kaivos louhitaan syvälle maan asujain alle; unhotettuina he riippuvat siellä ilman jalan tukea, heiluvat kaukana ihmisten ilmoilta.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Maasta kasvaa leipä, mutta maan uumenet mullistetaan kuin tulen voimalla.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Sen kivissä on safiirilla sijansa, siellä on kultahiekkaa.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
Polkua sinne ei tiedä kotka, eikä haukan silmä sitä havaitse.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Sitä eivät astu ylväät eläimet, ei leijona sitä kulje.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Siellä käydään käsiksi kovaan kiveen, ja vuoret mullistetaan juuriaan myöten.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Kallioihin murretaan käytäviä, ja silmä näkee kaikkinaiset kalleudet.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
Vesisuonet estetään tihkumasta, ja salatut saatetaan päivänvaloon.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Mutta viisaus-mistä se löytyy, ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Ei tunne ihminen sille vertaa, eikä sitä löydy elävien maasta.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
Syvyys sanoo: 'Ei ole se minussa', ja meri sanoo: 'Ei se ole minunkaan tykönäni'.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Sitä ei voida ostaa puhtaalla kullalla, eikä sen hintaa punnita hopeassa.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Ei korvaa sitä Oofirin kulta, ei kallis onyks-kivi eikä safiiri.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Ei vedä sille vertoja kulta eikä lasi, eivät riitä sen vaihtohinnaksi aitokultaiset kalut.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Koralleja ja kristalleja ei sen rinnalla mainita, ja viisauden omistaminen on helmiä kalliimpi.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Ei vedä sille vertoja Etiopian topaasi, ei korvaa sitä puhdas kulta.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Mistä siis tulee viisaus ja missä on ymmärryksen asuinpaikka?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Se on peitetty kaiken elävän silmiltä, salattu taivaan linnuiltakin.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Manala ja kuolema sanovat: 'Korvamme ovat kuulleet siitä vain kerrottavan'.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
Jumala tietää tien sen luokse, hän tuntee sen asuinpaikan.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
Sillä hän katsoo maan ääriin saakka, hän näkee kaiken, mitä taivaan alla on.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Kun hän antoi tuulelle voiman ja määräsi mitalla vedet,
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
kun hän sääti lain sateelle ja ukkospilvelle tien,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
silloin hän sen näki ja ilmoitti, toi sen esille ja sen myös tutki.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
Ja ihmiselle hän sanoi: 'Katso, Herran pelko-se on viisautta, ja pahan karttaminen on ymmärrystä'."

< Jòb 28 >