< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Surely there is for silver a source, And a place for the gold they refine;
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Iron from the dust is taken, And [from] the firm stone brass.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
An end hath he set to darkness, And to all perfection he is searching, A stone of darkness and death-shade.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
A stream hath broken out from a sojourner, Those forgotten of the foot, They were low, from man they wandered.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
The earth! from it cometh forth bread, And its under-part is turned like fire.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
A place of the sapphire [are] its stones, And it hath dust of gold.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
A path — not known it hath a ravenous fowl, Nor scorched it hath an eye of the kite,
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Nor trodden it have the sons of pride, Not passed over it hath the fierce lion.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Against the flint he sent forth his hand, He overturned from the root mountains.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Among rocks, brooks he hath cleaved, And every precious thing hath his eye seen.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
From overflowing floods he hath bound, And the hidden thing bringeth out [to] light.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
And the wisdom — whence is it found? And where [is] this, the place of understanding?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Man hath not known its arrangement, Nor is it found in the land of the living.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
The deep hath said, 'It [is] not in me,' And the sea hath said, 'It is not with me.'
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Gold is not given for it, Nor is silver weighed — its price.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
It is not valued with pure gold of Ophir, With precious onyx and sapphire,
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Not equal it do gold and crystal, Nor [is] its exchange a vessel of fine gold.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Corals and pearl are not remembered, The acquisition of wisdom [is] above rubies.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Not equal it doth the topaz of Cush, With pure gold it is not valued.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
And the wisdom — whence doth it come? And where [is] this, the place of understanding?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
It hath been hid from the eyes of all living. And from the fowl of the heavens It hath been hidden.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Destruction and death have said: 'With our ears we have heard its fame.'
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
God hath understood its way, And He hath known its place.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
For He to the ends of the earth doth look, Under the whole heavens He doth see,
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
To make for the wind a weight, And the waters He meted out in measure.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
In His making for the rain a limit, And a way for the brightness of the voices,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Then He hath seen and declareth it, He hath prepared it, and also searched it out,
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
And He saith to man: — 'Lo, fear of the Lord, that [is] wisdom, And to turn from evil [is] understanding.'

< Jòb 28 >