< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
For there for silver [is] a mine and a place for gold [which] people refine.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Iron from [the] dust it is taken and stone someone pours out copper.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
An end - someone puts to the darkness and to every outermost part he [is] searching for [the] stone of gloom and deep darkness.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
He breaks open a shaft - away from with a sojourner forgotten from foot they hang down away from humankind they swing.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
[the] earth From it it comes forth food and under it it is turned over like fire.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
[are] a place of Sapphire stones its and dust of gold [belong] to it.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
[the] path Not it knows it a bird of prey and not it catches sight of it [the] eye of a hawk.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Not they tread it [the] sons of pride not it passes by on it a lion.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
On the flint he stretches out hand his he overturns from [the] root mountains.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
In the rocks shafts he splits open and every precious thing it sees eye his.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
From weeping rivers he restrains and secret her he brings out light.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
And wisdom from where? will it be found and where? this [is the] place of understanding.
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Not he knows humankind valuation its and not it is found in [the] land of the living [ones].
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
[the] deep It says not [is] in me it and [the] sea it says not [it] [is] with me.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Not it will be given fine gold for it and not it will be weighed out silver price its.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
Not it will be paid in [the] gold of Ophir in onyx precious and sapphire.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Not it will be comparable to it gold and glass and [is] exchange its a vessel of pure gold.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Corals and crystal not it is remembered and [the] price of wisdom [is] more than pearls.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Not it will be comparable to it topaz of Cush in gold pure not it will be paid.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
And wisdom from where? does it come and where? this [is the] place of understanding.
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
And it has been concealed from [the] eyes of every living [thing] and from [the] bird[s] of the heavens it has been hidden.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Abaddon and death they say with ears our we have heard report its.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
God he understands way its and he he knows place its.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
For he to [the] ends of the earth he looks under all the heavens he sees.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
To make for the wind weight and [the] waters he has measured with a measure.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
When made he for the rain a decree and a path for [the] storm of thunder claps.
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Then he saw it and he recounted it he established it and also he examined it.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
And he said - to humankind here! [the] fear of [the] Lord that [is] wisdom and to turn from evil [is] understanding.

< Jòb 28 >