< Jòb 28 >
1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Though there is, for silver, a vein, and a place for the gold they refine;
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Iron, out of the ore, is taken, and, stone, poureth out copper;
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
An end, hath one set to the darkness, and, into every extremity, is, he, making search, for the stone of darkness and death-shade;
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
He hath sunken a shaft, away from the inhabitants; Places forsaken by the foot, they hang down, away from men, sway to and fro;
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
As for the earth, out of it, cometh forth bread, and, under it, is upturned, as it were fire;
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
The place of sapphires, are the stones thereof, and it hath, nuggets of gold: —
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
A path, the vulture hath not discerned, nor hath the eye of the hawk scanned it;
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Ravenous beasts have not made a track thereof, neither hath the lion marched thereon:
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
Upon the flint, hath he thrust forth his hand, He hath turned up mountains by the roots;
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
Among the rocks, hath he cut open streams, and, every precious thing, hath his eye seen:
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
From trickling, he restraineth, rivers, and, some hidden thing, is he bringing out to light.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Yet where can, Wisdom, be found? And where is the place of understanding?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Mortal knoweth not the way thereof, neither can it be found in the land of the living;
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
The resounding deep, hath said, It is not in me! And, the sea, hath said, It is not with me!
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Pure gold cannot be given in its stead, neither can silver he weighed as the value thereof;
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
It cannot be put into the scales against the gold of Ophir, with costly onyx, or sapphire;
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Neither gold nor crystal can compare with it, nor can, the exchange thereof, be a vessel of pure gold,
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Coral or crystal, cannot be mentioned, Yea, a possession, is wisdom, above red coral;
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
The topaz of Ethiopia cannot compare with it, Against purest gold, can it not be weighed.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Whence then cometh, wisdom? And where is the place of understanding?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Seeing it hath been hid from the eyes of every living thing, and, from the bird of the heavens, hath it been concealed?
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Destruction and death, have said, With our ears, have we heard the report thereof!
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
GOD, understandeth the way thereof, and, he, discerneth the place thereof;
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
For, he, unto the ends of the earth, directeth his look, under all the heavens, he seeth;
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
Making, for the wind, a weight, and, the waters, he proved by measure,
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
When he made, for the rain, a decree, and a way for the lightning of thunders,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Then, saw he it, and declared it, He settled it, yea also he searched it out;
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
And said to the son of earth, Lo! the reverence of the Lord, that, is wisdom, and, to avoid evil, is understanding.