< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
"Surely there is a mine for silver, and a place for gold which they refine.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Iron is taken out of the earth, and copper is smelted out of the ore.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Man sets an end to darkness, and searches out, to the furthest bound, the stones of obscurity and of thick darkness.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
He breaks open a shaft away from where people live. They are forgotten by the foot. They hang far from men, they swing back and forth.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
As for the earth, out of it comes bread; Underneath it is turned up as it were by fire.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Sapphires come from its rocks. It has dust of gold.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
That path no bird of prey knows, neither has the falcon's eye seen it.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
The proud animals have not trodden it, nor has the fierce lion passed by there.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
He puts forth his hand on the flinty rock, and he overturns the mountains by the roots.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
He cuts out channels among the rocks. His eye sees every precious thing.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
He binds the streams that they do not trickle. The thing that is hidden he brings forth to light.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
"But where shall wisdom be found? Where is the place of understanding?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Man doesn't know its price; Neither is it found in the land of the living.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
The deep says, 'It isn't in me.' The sea says, 'It isn't with me.'
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
It can't be gotten for gold, neither shall silver be weighed for its price.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
It can't be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Gold and glass can't equal it, neither shall it be exchanged for jewels of fine gold.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
No mention shall be made of coral or of crystal. Yes, the price of wisdom is above rubies.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, Neither shall it be valued with pure gold.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
From where then comes wisdom? Where is the place of understanding?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Seeing it is hidden from the eyes of all living, and kept close from the birds of the sky.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Destruction and Death say, 'We have heard a rumor of it with our ears.'
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
"God understands its way, and he knows its place.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
For he looks to the farthest parts of the earth, and sees under the whole sky.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
He establishes the force of the wind. Yes, he measures out the waters by measure.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder;
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
then he saw it, and declared it. He established it, yes, and searched it out.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
To man he said, 'Look, the fear of the Lord, that is wisdom. To depart from evil is understanding.'"

< Jòb 28 >