< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen:
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven;
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder:
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

< Jòb 28 >