< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
The siluer surely hath his veyne, and ye gold his place, where they take it.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Yron is taken out of the dust, and brasse is molten out of the stone.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
God putteth an end to darkenesse, and he tryeth the perfection of all things: he setteth a bond of darkenesse, and of the shadowe of death.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
The flood breaketh out against the inhabitant, and the waters forgotten of the foote, being higher then man, are gone away.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Out of the same earth commeth bread, and vnder it, as it were fire is turned vp.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
The stones thereof are a place of saphirs, and the dust of it is golde.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
There is a path which no foule hath knowen, neyther hath the kites eye seene it.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
The lyons whelpes haue not walked it, nor the lyon passed thereby.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
He putteth his hand vpon the rockes, and ouerthroweth the mountaines by the rootes.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
He breaketh riuers in the rockes, and his eye seeth euery precious thing.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
He bindeth the floods, that they doe not ouerflowe, and the thing that is hid, bringeth he to light.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
But where is wisdome found? and where is the place of vnderstanding?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
Man knoweth not the price thereof: for it is not found in the land of the liuing.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
The depth sayth, It is not in mee: the sea also sayth, It is not with me.
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
Golde shall not be giuen for it, neyther shall siluer be weighed for the price thereof.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
It shall not be valued with the wedge of golde of Ophir, nor with the precious onix, nor the saphir.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
The golde nor the chrystall shall be equall vnto it, nor the exchange shalbe for plate of fine golde.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
No mention shall be made of coral, nor of the gabish: for wisedome is more precious then pearles.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
The Topaz of Ethiopia shall not be equall vnto it, neither shall it be valued with the wedge of pure gold.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
Whence then commeth wisedome? and where is the place of vnderstanding,
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
Seeing it is hid from the eyes of all the liuing, and is hid from the foules of the heauen?
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Destruction and death say, We haue heard the fame thereof with our eares.
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
But God vnderstandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
For he beholdeth the endes of the world, and seeth all that is vnder heauen,
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
To make the weight of the windes, and to weigh the waters by measure.
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
When he made a decree for the rayne, and a way for the lightening of the thunders,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
Then did he see it, and counted it: he prepared it and also considered it.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
And vnto man he said, Behold, the feare of the Lord is wisedome, and to depart from euil is vnderstanding.

< Jòb 28 >