< Jòb 28 >

1 Gen mi n anba tè kote yo jwenn ajan. Gen kote se la yo netwaye lò.
“Surely there is a mine for silver and a place where gold is refined.
2 Yo fouye tè pou jwenn fè. Yo fonn wòch pou jwenn kwiv.
Iron is taken from the earth, and copper is smelted from ore.
3 Yo desann ak limyè anba tè, kote ki fè nwa anpil, yo fouye byen fon nan vant latè, mezi yo kapab. Y' al chache wòch ki kache kote ki fè nwa anpil la.
Man puts an end to the darkness; he probes the farthest recesses for ore in deepest darkness.
4 Byen lwen, kote moun pa ka rete, kote moun pa janm mete pye yo, moun ap fouye gwo koridò anba tè. Y'ap travay pou kont yo, ak yon kòd pase nan ren yo, y'ap balanse nan twou yo.
Far from human habitation he cuts a shaft in places forgotten by the foot of man. Far from men he dangles and sways.
5 Manje soti nan tè. Men, nan zantray latè a dife fin debòde.
Food may come from the earth, but from below it is transformed as by fire.
6 Wòch latè a gen bèl pyè safi ladan l'. Nan pousyè a yo jwenn ti grenn lò.
Its rocks are the source of sapphires, containing flecks of gold.
7 Koukou pa janm konnen chemen pou ale la. Karanklou pa janm wè kote sa a ak je l'.
No bird of prey knows that path; no falcon’s eye has seen it.
8 Ni lyon, ni ankenn lòt bèt nan bwa, pa janm mete pye yo la.
Proud beasts have never trodden it; no lion has ever prowled over it.
9 Yo fouye nan wòch dife. Yo fè gwo twou byen fon nan pye mòn yo.
The miner strikes the flint; he overturns mountains at their base.
10 Yo fè gwo koridò byen long nan wòch yo. Yo jwenn tout kalite bèl pyè bijou ki koute chè.
He hews out channels in the rocks, and his eyes spot every treasure.
11 Yo fouye nan sous tèt dlo yo tou. Yo mete deyò tou sa ki te kache.
He stops up the sources of the streams to bring what is hidden to light.
12 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
But where can wisdom be found, and where does understanding dwell?
13 Lèzòm pa konnen sa pou yo fè pou yo mete men sou li. Yo pa jwenn li ankenn kote sou latè.
No man can know its value, nor is it found in the land of the living.
14 Fon lanmè a deklare li pa gen bagay konsa. Lanmè a deklare bon konprann pa lakay li.
The ocean depths say, ‘It is not in me,’ while the sea declares, ‘It is not with me.’
15 Ou te mèt gen lò, ou pa ka achte l'. Ou pa ka bay lajan pou ou genyen l'.
It cannot be bought with gold, nor can its price be weighed out in silver.
16 Li gen plis valè pase lò peyi Ofi a. Bèl pyè oniks ak safi pa ka parèt la.
It cannot be valued in the gold of Ophir, in precious onyx or sapphire.
17 Yo pa ka konpare l' ni ak lò ni ak bèl kristal. Yo pa ka boukante l' pou yon bèl veso fèt an lò.
Neither gold nor crystal can compare to it, nor jewels of fine gold be exchanged for it.
18 Pou grenn koray ak wòch kristal menm, yo pa ka parèt la. Pito ou al dèyè bon konprann pase ou ale dèyè bèl pyè lanbi.
Coral and quartz are unworthy of mention; the price of wisdom is beyond rubies.
19 Topaz peyi Letiopi pa vo anyen devan l'. Pi bon lò a pa ka konpare ak bon konprann.
Topaz from Cush cannot compare to it, nor can it be valued in pure gold.
20 Men, kote nou ka jwenn konesans lan? Kote bon konprann lan ye menm?
From where then does wisdom come, and where does understanding dwell?
21 Pa gen moun, pa gen bèt ki ka wè l', pa menm zwazo k'ap vole nan syèl la.
It is hidden from the eyes of every living thing and concealed from the birds of the air.
22 Ata lanmò ak simityè di se tande yo tande nonmen non l'.
Abaddon and Death say, ‘We have heard a rumor about it.’
23 Se Bondye ase ki konn chemen an. Se li ase ki konnen kote li rete.
But God understands its way, and He knows its place.
24 Paske Bondye wè dènye bout latè. Li voye je l', li gade tou sa ki anba syèl la.
For He looks to the ends of the earth and sees everything under the heavens.
25 Lè Bondye t'ap bay van yo pèz yo, lè li t'ap bay dlo lanmè a mezi kote pou l' rive a,
When God fixed the weight of the wind and measured out the waters,
26 lè li t'ap bay lòd kote pou lapli tonbe ak chemen pou loraj yo pran lè y'ap gwonde,
when He set a limit for the rain and a path for the thunderbolt,
27 se lè sa a li te wè bon konprann, li wè sa li vo. Li egzaminen l' byen egzaminen, li sonde l' byen sonde.
then He looked at wisdom and appraised it; He established it and searched it out.
28 Apre sa, Bondye di moun konsa: -Gen krentif pou Bondye, se sa ki rele bon konprann. Vire do bay sa ki mal, men sa ki rele gen lespri.
And He said to man, ‘Behold, the fear of the Lord, that is wisdom, and to turn away from evil is understanding.’”

< Jòb 28 >