< Jòb 27 >

1 Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
І Йов далі вів мову свою та й казав:
2 -Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
„ Як живий Бог, — відкинув Він право моє, і душу мою засмутив Всемогу́тній,
3 toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
і як довго в мені ще душа моя, і дух Божий у ні́здрях моїх, —
4 mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
неправди уста́ мої не говори́тимуть, а язик мій не скаже ома́ни!
5 Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
Борони мене, Боже, призна́ти вас за справедливих! Доки я не помру́, своєї невинности я не відкину від себе, —
6 Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
за свою справедливість тримаюся міцно, — й її не пущу́, моє серце не буде ганьби́ти ні о́дного з днів моїх, —
7 Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
нехай буде мій ворог — немов той безбожник, а хто повстає проти мене — як кривдник!
8 Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
Яка ж бо наді́я лукавому, коли відірве́, коли ві́зьме Бог душу його?
9 Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
Чи Бог ви́слухає його крик, коли при́йде на нього нещастя?
10 Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
Чи буде втіша́тися він Всемогутнім? Буде кликати Бога за кожного ча́су?
11 Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
Я вас буду навчати про Божую руку, що є у Всемогутнього — я не сховаю, —
12 Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
таж самі ви це бачили всі, то чого ж нісені́тниці пле́щете?
13 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
Така доля люди́ни безбожної, це спа́дщина насильників, що отри́мають від Всемогутнього:
14 Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
Як розмно́жаться діти його — то хіба для меча, а наща́дки його не наси́тяться хлібом!
15 Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
Позосталих по нім морови́ця сховає, і вдовиці його не заплачуть...
16 Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
Якщо накопи́чить він срібла, немо́в того по́роху, і наготу́є одежі, як глини,
17 se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
то він наготу́є, а праведний вдягне, а срі́бло невинний поділить.
18 Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
Він будує свій дім, як та міль, й як той сторож, що ставить собі куреня́,
19 Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
він лягає багатим, та більше не зробить того: свої очі відкриє — й немає його.
20 Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
Страхі́ття дося́гнуть його, мов вода, вночі буря укра́де його,
21 Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
східній вітер його понесе́ — і мине́ться, і бурею схо́пить його з його місця...
22 Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
Оце все Він кине на нього, — і не змилосе́рдиться, і від руки Його мусить той спішно втікати!
23 Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
Своїми доло́нями спле́сне над ним, і сви́сне над ним з свого місця.

< Jòb 27 >