< Jòb 27 >

1 Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
E proseguiu Job em proferir o seu dito, e disse:
2 -Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
Vive Deus, que desviou a minha causa, e o Todo-poderoso, que amargurou a minha alma.
3 toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
Que, emquanto em mim houver alento, e o sopro de Deus nos meus narizes,
4 mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
Não fallarão os meus labios iniquidade, nem a minha lingua pronunciará engano.
5 Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
Longe de mim que eu vos justifique: até que eu expire, nunca apartarei de mim a minha sinceridade.
6 Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
A minha justiça me apegarei e não a largarei: não me remorderá o meu coração em toda a minha vida.
7 Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
Seja como o impio o meu inimigo, e o que se levantar contra mim como o perverso.
8 Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
Porque qual será a esperança do hypocrita, havendo sido avaro, quando Deus lhe arrancar a sua alma?
9 Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
Porventura Deus ouvirá o seu clamor, sobrevindo-lhe a tribulação?
10 Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
Ou deleitar-se-ha no Todo-poderoso? ou invocará a Deus em todo o tempo?
11 Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
Ensinar-vos-hei ácerca da mão de Deus, e não vos encobrirei o que está com o Todo-poderoso.
12 Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
Eis que todos vós já o vistes: porque pois vos desvaneceis na vossa vaidade?
13 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
Esta pois é a porção do homem impio para com Deus, e a herança, que os tyrannos receberão do Todo-poderoso.
14 Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
Se os seus filhos se multiplicarem, será para a espada, e os seus renovos se não fartarão de pão.
15 Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
Os que ficarem d'elle na morte serão enterrados, e as suas viuvas não chorarão.
16 Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
Se amontoar prata como pó, e apparelhar vestidos como lodo;
17 se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
Elle os apparelhará, porém o justo os vestirá, e o innocente repartirá a prata.
18 Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
E edificará a sua casa como a traça, e como o guarda que faz a cabana.
19 Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
Rico se deita, e não será recolhido: seus olhos abre, e elle não será.
20 Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
Pavores se apoderam d'elle como aguas: de noite o arrebatará a tempestade.
21 Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
O vento oriental o levará, e ir-se-ha, e o tempestuoso o arrebatará do seu logar.
22 Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
E Deus lançará isto sobre elle, e não lhe poupará; irá fugindo da sua mão.
23 Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
Cada um baterá contra elle as palmas das mãos, e do seu logar o assobiará.

< Jòb 27 >