< Jòb 27 >

1 Jòb pran lapawòl ankò pou l' bay rès repons li a. Li di konsa:
Job again took up his parable, and said,
2 -Mwen fè sèman, mwen pran Bondye vivan an pou temwen, Bondye ki gen tout pouvwa a, li menm ki refize rann mwen jistis la, li menm ki ban m' degoutans ak lavi a,
"As God lives, who has taken away my right, Shaddai, who has made my soul bitter.
3 toutotan mwen poko mouri, toutotan Bondye ban m' yon ti souf toujou,
(For the length of my life is still in me, and the spirit of God is in my nostrils);
4 mwen p'ap janm kite ankenn move pawòl soti nan bouch mwen, ni m' p'ap janm bay ankenn manti.
surely my lips shall not speak unrighteousness, neither shall my tongue utter deceit.
5 Pa janm konprann m'ap ban nou rezon! M'ap kenbe ak nou mwen inonsan jouk mwen rann dènye souf mwen.
Far be it from me that I should justify you. Until I die I will not put away my integrity from me.
6 Mwen soti pou m' defann kòz mwen. Mwen p'ap fè bak. Konsyans mwen pa repwoche m' anyen. M' pa gen anyen ki pou fè m' wont.
I hold fast to my righteousness, and will not let it go. My conscience will not accuse me as long as I live.
7 Se pou tout moun ki pa vle wè m' yo sibi menm sò ak mechan yo. Se pou lènmi m' yo gen menm sò ak moun ki pa mache dwat yo.
"Let my enemy be as the wicked. Let him who rises up against me be as the unrighteous.
8 Ki espwa ki gen pou mechan an lè Bondye rele l', lè li pral pran nanm li?
For what is the hope of the godless, when he is cut off, when God takes away his life?
9 Lè malè ap tonbe sou mechan an, èske Bondye ap tande rèl li yo?
Will God hear his cry when trouble comes on him?
10 Li pa t' janm pran plezi l' nan fè volonte Bondye. Li pa t' lapriyè Bondye tout tan.
Will he delight himself in Shaddai, and call on God at all times?
11 Kite m' moutre nou jan Bondye konnen sa l'ap fè. Mwen p'ap kache di nou sa ki nan tèt Bondye ki gen tout pouvwa a.
I will teach you about the hand of God. That which is with Shaddai will I not conceal.
12 Sa m'ap di la a? Nou wè tou sa ak je nou byen pwòp tou. Poukisa atò tout pale anpil sa a ki pa vle di anyen?
Look, all of you have seen it yourselves; why then have you become altogether vain?
13 Lè sa a, Sofa, moun lavil Naama a, pran lapawòl. Epi li di: -Men kisa Bondye pare pou mechan yo. Men sa li sere pou chèf k'ap peze pèp la.
"This is the portion of a wicked man with God, the heritage of oppressors, which they receive from Shaddai.
14 Yo te mèt gen anpil pitit gason, yo tout ap mouri nan lagè. Pitit yo p'ap janm gen kont manje pou yo manje.
If his children are multiplied, it is for the sword. His offspring shall not be satisfied with bread.
15 Sa ki chape nan lagè, move maladi ap pote yo ale. Ata vèv yo p'ap ka rele pou yo jou lanmò yo.
Those who remain of him shall be buried in death. His widows shall make no lamentation.
16 Mechan an te mèt anpile lajan kou l' pa konnen, li te mèt gen rad depase sa l' bezwen,
Though he heap up silver as the dust, and prepare clothing as the clay;
17 se moun dwat yo ki va mete rad yo, se pou moun inonsan yo lajan an va rete.
he may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver.
18 Kay li bati tankou twal anasi, tankou yon ti kay jaden.
He builds his house as the moth, as a booth which the watchman makes.
19 Nan aswè, li moute kabann li rich. Lè li leve, li pa jwenn anyen.
He lies down rich, but he shall not do so again. He opens his eyes, and it is gone.
20 Malè tonbe sou li tankou lavalas k'ap desann. Yon sèl nwit lan, yon gwo van pote l' ale.
Terrors overtake him like waters. A storm steals him away in the night.
21 Yon van lès leve, li pote l' ale. Li rache l' nan kay kote l' ye a.
The east wind carries him away, and he departs. It sweeps him out of his place.
22 Van an ap vante sou li san pitye. Li menm l'ap fè sa li kapab pou l' chape anba l'.
For it hurls at him, and does not spare, as he flees away from his hand.
23 Moun kontan wè jan li fini. Kote l' pase, y'ap rele chalbari dèyè l'.
Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place.

< Jòb 27 >