< Jòb 26 >

1 Jòb pran lapawòl ankò, li di l' konsa:
Job replied [to Bildad], saying this [sarcastically]:
2 -Ou gen tan konn konsole moun ki nan lafliksyon! Ou gen tan konn lonje men bay moun ki san fòs!
“I am a very weak and helpless man; and (you [certainly] have not helped me [SAR] very much!/[do you think that] you have helped me [SAR] very much?) [RHQ]
3 Ala bon konsèy ou bay moun ki san konprann lan! Ou gen tan gen anpil konesans nan ou!
(You certainly have counseled me well—I, who am not wise at all./[Do you think that] you have counseled me well—I, who am not wise at all?) [RHQ] ([I’m sure you think that] you have given a lot of very good advice to me. [RHQ]
4 Men, pou ki moun tout bèl diskou sa yo? Ki moun ki mete pawòl sa yo nan bouch ou?
Who helped you to say all those [great/wise] things? Who inspired you to speak like you did?”
5 Bildad pran lapawòl ankò li di: -Nanm moun mouri k'ap viv nan fon lanmè a ap tranble anba tè a.
“[Because] the spirits of dead people [are afraid], [they] tremble in the waters that are deep under the earth.
6 Peyi kote mò yo ye a louvri aklè devan je Bondye. Pa gen anyen ki pou anpeche Bondye wè sa k'ap pase ladan l'. (Sheol h7585)
God knows all about [those who are in] the place of the dead; there is nothing down there that prevents God from seeing what is there. (Sheol h7585)
7 Se li menm ki louvri syèl ki sou bò nò a anlè, san anyen pou soutni l'. Li pandye tè a ankò san anyen pou kenbe l'.
God stretched out the earth over the huge empty space and caused the earth to have nothing [to support it].
8 Se li menm ki plen nwaj yo dlo. Se li menm ki pa kite pèz dlo a pete nwaj yo.
He fills the thick/dense clouds with water and prevents that water from bursting the clouds.
9 Se li menm ki kache lalin plenn lan dèyè yon nwaj.
He causes clouds to (obscure/prevent us from seeing) the moon.
10 Se li menm ki trase yon wonn sou lanmè a, li separe limyè ak fènwa.
He separated the light from the darkness and put the horizon to mark the place where the night ends and the daytime begins.
11 Lè li bay poto ki soutni syèl la yon prigad, yo sezi, yo pran tranble sitèlman yo pè.
When [he is angry, it is as though] he rebukes the pillars that hold up the sky. They are (shocked/very fearful), and they tremble.
12 Avèk fòs ponyèt li, li fè lanmè a vin dou devan li. Avèk ladrès li, li kraze Raab, gwo bèt lèd la.
With his power he calmed the sea; with his skill/wisdom he destroyed Rahab, the huge sea monster.
13 Avèk souf li, li fè syèl la vin klè. Avèk men li, li touye gwo koulèv ki t'ap kouri chape a.
With his breath he caused the sky to be bright/clear; with his hand he killed the great dragon in the sea.
14 Sa se yon ti kal nan tou sa li fè. Se sa ase ki resi rive nan zòrèy nou! Men, ki moun ki ka konnen tou sa Bondye fè?
But those events show only a small amount of his power; [it is as though] we are hearing only whispers of his powerful voice. When we hear thunder, [we say, ] ‘(Who can really understand [how great] his power [is]/No one can [really] understand [how great] his power [is]!) [RHQ]’”

< Jòb 26 >