< Jòb 22 >

1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
І заговорив теманянин Еліфа́з та й сказав:
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
„Чи для Бога люди́на кори́сна? Бо мудрий кори́сний самому собі!
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Хіба Всемогу́тній бажає, щоб ти ніби праведним був? І що за ко́ристь Йому, як дороги свої ти вважаєш невинними сам?
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Чи Він буде карати, тебе боячи́сь, і чи пі́де з тобою на суд?
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Хіба твоє зло не велике? Таж твоїм беззако́нням немає кінця!
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Таж з братів своїх брав ти заста́ву даремно, а з наго́го одежу стягав!
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Не поїв ти водою знемо́женого, і від голодного стримував хліб.
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
А си́льна люди́на — то їй оцей край, і поче́сний у ньому сидітиме.
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Ти напо́рожньо вдів відсилав, і сирі́тські раме́на гноби́лись, —
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
тому па́стки тебе оточи́ли, і жахає тебе наглий страх,
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
твоє світло стемні́ло, нічого не бачиш, і велика вода закриває тебе.
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
Чи ж Бог не високий, як небо? Та на зо́рі уго́ру поглянь, які стали високі вони!
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
А ти кажеш: „Що ві́дає Бог? Чи судитиме Він через млу?
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Хмари — завіса Йому, й Він не бачить, і ходить по кру́зі небесному“.
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Чи ти будеш триматись дороги відвічної, що нею ступа́ли безбожні,
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
що невча́сно були вони згу́блені, що річка розлита, підвалина їх,
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
що до Бога казали вони: „Відступися від нас!“та: „Що́ зробить для нас Всемогутній?“
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
А Він доми їхні напо́внив добром! Але віддалилась від мене порада безбожних!
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
Справедливі це бачать та ті́шаться, і насміхається з нього невинний:
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
„Справді ви́гублений наш противник, а останок їх ви́жер огонь!“
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Заприязни́ся із Ним, та й май спо́кій, — цим при́йде на тебе добро́.
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Зако́на візьми з Його уст, а слова Його в серце своє поклади.
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Якщо ве́рнешся до Всемогутнього, — будеш збудо́ваний, і віддали́ш беззаконня з наметів своїх.
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
І викинь до по́роху золото, і мов камінь з потоку офі́рське те золото, —
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
і буде тобі Всемогу́тній за золото та за срі́бло блискуче тобі!
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Бо тоді Всемогутнього ти покохаєш і до Бога піді́ймеш обличчя своє, —
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
будеш благати Його — й Він почує тебе, і ти обітниці свої надолу́жиш.
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
А що́ постано́виш, то ви́повниться те тобі, й на дорогах твоїх буде ся́яти світло.
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
Бо знижує Він спину пи́шного, хто ж смиренний, тому помагає.
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
Рятує Він і небезви́нного, і той чистото́ю твоїх рук урято́ваний буде“.

< Jòb 22 >