< Jòb 22 >
1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Entonces Elifaz el temanita respondió y dijo:
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
“¿Cómo puede alguien ser de ayuda a Dios? Incluso los sabios sólo se ayudan a sí mismos.
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
¿Acaso le sirve de algo al Todopoderoso que seas una buena persona? ¿Qué gana él si haces lo correcto?
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
¿Acaso te corrige y te acusa por tu reverencia?
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
No ¡Es porque eres muy malvado! ¡Tus pecados son interminables!
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Sin motivo alguno tomaste la ropa de tu hermano como garantía de una deuda y lo dejaste desnudo.
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Le negaste el agua al sediento y alimento al hambriento.
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
¿Es que acaso la tierra le pertenece a los poderosos, y sólo los privilegiados tienen derecho a vivir en ella?
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Has despedido a las viudas con las manos vacías; has aplastado los brazos extendidos de los huérfanos, que pedían ayuda.
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Por eso estás rodeado de trampas para atraparte, y por eso de repente te asusta el terror.
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
Por eso está tan oscuro que no puedes ver, y por eso sientes que te ahogas.
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
“¿Acaso Dios no vive en el cielo más alto y mira hasta las estrellas más altas?
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
Pero tú preguntas: ‘¿Qué sabe Dios? ¿Cómo puede ver y juzgar lo que ocurre aquí abajo, en la oscuridad?
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Unas densas nubes lo cubren para que no pueda ver nada mientras camina por el cielo’.
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
“¿Por qué insistes en seguir el pensamiento tradicional de los malvados?
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
Fueron llevados antes de tiempo; todo lo que habían construido fue arrasado.
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Habían dicho a Dios: ‘¡Vete lejos! ¿Qué puede hacernos el Todopoderoso?’
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Y, sin embargo, era él quien había llenado sus casas de bienes; pero no aceptaba su manera de pensar”.
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
“Los que hacen el bien se alegran cuando ven la destrucción de los malvados, y los inocentes se burlan de ellos,
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
diciendo: ‘Nuestros enemigos han sido destruidos, y el fuego ha quemado todo lo que queda de ellos’.
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
“Vuelve a Dios y reconcíliate con él, y volverás a ser próspero.
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Escucha lo que te dice y no olvides sus palabras.
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Si te vuelves a Dios serás restaurado. Si renuncias a tu vida pecaminosa
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
y dejas tu amor por el dinero y el deseo de posesiones,
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
entonces el Todopoderoso será tu oro y tu plata preciosa.
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
“Entonces te deleitarás en el Todopoderoso y podrás darle la cara sin sentirte avergonzado.
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Orarás a él, y él te escuchará, y cumplirás tus promesas a él.
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Todo lo que decidas hacer tendrá éxito, y dondequiera que vayas, la luz brillará sobre ti.
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
Cuando otros se humillen y digas: ‘Por favor, ayúdales’, Dios los salvará.
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
Dios salva a los inocentes, y tú te salvarás si haces lo que es justo”.