< Jòb 22 >
1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
“¿Puede el hombre ser útil a Dios? Solo a sí mismo es útil el sabio.
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
¿Qué provecho tiene el Todopoderoso de que tú seas justo? ¿O qué ventaja, si son perfectos tus caminos?
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
¿Te castiga acaso por tu piedad, y entra en juicio contigo?
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
¿No es inmensa tu malicia, y no son innumerables tus maldades?
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Exigiste prendas a tus hermanos, sin justo motivo, y despojaste al desnudo de su ropa.
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
No diste agua al desfallecido, y al hambriento le negaste el pan,
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
ya que el hombre de brazo (fuerte) ocupa la tierra, y se adueñan de ella los que gozan de privilegios.
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
A las viudas las despachaste con las manos vacías, y rompiste los brazos al huérfano.
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Por eso estás cercado de lazos, y te aterra de improviso el espanto.
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
(Te cubren) tinieblas y no puedes ver; te inundan aguas desbordadas.
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
¿No está Dios en lo alto del cielo? Mira las sublimes estrellas: ¡Qué altura!
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
Y tú dices: «¿Qué sabe Dios? ¿acaso juzga a través de las nubes?
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Nubes espesas le envuelven y no puede ver; se pasea por el circuito del cielo.»
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
¿Quieres tú acaso seguir aquel antiguo camino, por donde marcharon los malvados?
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
Fueron arrebatados antes de tiempo, y sobre sus cimientos se derramó un diluvio.
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Decían a Dios: «¡Apártate de nosotros! ¿Qué podrá hacernos el Todopoderoso?»
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Y Él llenaba sus casas de bienes. ¡Lejos de mí el consejo de los impíos!
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
Los justos verán y se alegrarán (de su ruina), y los inocentes se reirán de ellos,
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
(diciendo): «No ha sido aniquilada su fuerza, y sus restos consumidos por el fuego?»
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Reconcíliate con Él, y tendrás paz; así te vendrá la felicidad.
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Recibe de su boca la Ley, y pon sus palabras en tu corazón.
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Serás restablecido, si te convirtieres al Omnipotente, y apartas de tu tienda la iniquidad.
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
Echa al polvo el oro, y entre los guijarros del arroyo (los tesoros de) Ofir;
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
y será el Todopoderoso tu tesoro, y caudal de plata para ti.
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Entonces te gozarás en el Omnipotente, y alzarás tu rostro hacia Dios.
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Le rogarás, y Él te escuchará; y tú le cumplirás tus votos.
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Si proyectas una cosa, te saldrá bien, y sobre tus caminos brillará la luz.
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
Si te abaten, podrás decir: «¡Arriba!» pues Él salva a los que humildemente bajan los ojos.
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
Se salvará el inocente, será librado por la pureza de sus manos.”