< Jòb 22 >

1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
是においてテマン人エリパズこたへて曰く
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
人神を益する事をえんや 智人も唯みづから益する而已なるぞかし
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
なんぢ義かるとも全能者に何の歡喜かあらん なんぢ行爲を全たふするとも彼に何の利益かあらん
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
彼汝の畏懼の故によりて汝を責め汝を鞫きたまはんや
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
なんぢの惡大なるにあらずや 汝の罪はきはまり無し
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
即はち汝は故なくその兄弟の物を抑へて質となし 裸なる者の衣服を剥て取り
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
渇く者に水を與へて飮しめず 饑る者に食物を施こさず
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
力ある者土地を得 貴き者その中に住む
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
なんぢは寡婦に手を空しうして去しむ 孤子の腕は折る
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
是をもて網羅なんぢを環り 畏懼にはかに汝を擾す
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
なんぢ黑暗を見ずや 洪水のなんぢを覆ふを見ずや
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
神は天の高に在すならずや 星辰の巓ああ如何に高きぞや
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
是によりて汝は言ふ 神なにをか知しめさん 豈よく黑雲の中より審判するを得たまはんや
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
濃雲かれを蔽へば彼は見たまふ所なし 唯天の蒼穹を歩みたまふ
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
なんぢ古昔の世の道を行なはんとするや 是あしき人の踐たりし者ならずや
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
彼等は時いまだ至らざるに打絶れ その根基は大水に押流されたり
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
彼ら神に言けらく我儕を離れたまへ 全能者われらのために何を爲ことを得んと
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
しかるに彼は却つて佳物を彼らの家に盈したまへり 但し惡人の計畫は我に與する所にあらず
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
義しき者は之を見て喜び 無辜者は彼らを笑ふ
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
曰く我らの仇は誠に滅ぼされ 其盈餘れる物は火にて焚つくさる
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
請ふ汝神と和らぎて平安を得よ 然らば福祿なんぢに來らん
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
請ふかれの口より敎晦を受け その言語をなんぢの心に藏めよ
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
なんぢもし全能者に歸向り且なんぢの家より惡を除き去ば 汝の身再び興されん
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
なんぢの寳を土の上に置き オフルの黄金を谿河の石の中に置け
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
然れば全能者なんぢの寳となり汝のために白銀となりたまふべし
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
而してなんぢは又全能者を喜び且神にむかひて面をあげん
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
なんぢ彼に祈らば彼なんぢに聽たまはん 而して汝その誓願をつくのひ果さん
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
なんぢ事を爲んと定めなばその事なんぢに成ん 汝の道には光照ん
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
其卑く降る時は汝いふ昇る哉と 彼は謙遜者を拯ひたまふべし
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
かれは罪なきに非ざる者をも拯ひたまはん 汝の手の潔淨によりて斯る者も拯はるべし

< Jòb 22 >