< Jòb 22 >

1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit:
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
L'homme est-il utile à Dieu?
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité?
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi?
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre?
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus.
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait.
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante,
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées!
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
Et tu as dit: “Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité?
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. “
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations,
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Qui disaient à Dieu: “Éloigne-toi de nous! “Et que leur avait fait le Tout-Puissant?
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! )
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux:
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
“Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. “
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien.
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente,
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents,
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors.
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu.
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux.
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies.
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés.
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains.

< Jòb 22 >