< Jòb 22 >

1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Alors Eliphaz prit la parole et dit:
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
L’homme peut-il être utile à Dieu? Le sage n’est utile qu’à lui-même.
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Qu’importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu’y gagne-t-il?
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Est-ce à cause de ta piété qu’il te châtie, qu’il entre en jugement avec toi?
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Ta malice n’est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Tu ne donnais pas d’eau à l’homme épuisé, à l’affamé tu refusais le pain.
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
Dieu n’est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
Et tu disais: « Qu’en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas; il se promène sur le cercle du ciel. »
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d’iniquité,
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
C’était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses. — Loin de moi le conseil des méchants! —
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
Les justes voient leur chute et s’en réjouissent; les innocents se moquent d’eux:
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Reçois de sa bouche l’enseignement, et mets ses paroles dans ton cœur.
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l’iniquité de ta tente.
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
Jette les lingots d’or dans la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux du torrent.
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d’argent.
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Tu le prieras, et il t’écoutera, et tu t’acquitteras de tes vœux.
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.

< Jòb 22 >