< Jòb 22 >

1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
Can a man be profitable to God, as he that is wise may be profitable to himself?
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect?
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment?
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
Is not thy wickedness great? and thy iniquities without end?
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
For thou hast taken a pledge from thy brother without cause, and stripped the naked of their clothing.
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry.
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it.
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken.
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Therefore snares are around thee, and sudden fear troubleth thee;
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are!
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud?
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven.
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
Who were cut down out of time, whose foundation was overflowed with a flood:
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
Who said to God, Depart from us: and what can the Almighty do for them?
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me.
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
The righteous see it, and are glad: and the innocent mock them.
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
Though our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
Acquaint now thyself with him, and be at peace: by this good shall come to thee.
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thy heart.
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
If thou shalt return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tents.
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks.
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver.
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face to God.
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
Thou shalt make thy prayer to him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows.
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
Thou shalt also decree a thing, and it shall be established to thee: and the light shall shine upon thy ways.
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
When men are cast down, then thou shalt say, Lift them up; and he shall save the humble person.
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
He shall deliver the isle of the innocent: and it is delivered by the pureness of thy hands.

< Jòb 22 >