< Jòb 22 >

1 Lè sa a, Elifaz, moun lavil Teman an, pran lapawòl. Li di konsa:
Then Eliphaz the Themanite responded by saying:
2 -Eske yon moun ka itil Bondye? Non! Ata moun ki gen bon konprann yo, se tèt yo ase yo itil.
Can man be compared with God, even if he were perfect in knowledge?
3 Lè ou fè sa ki byen, ki enterè Bondye ki gen tout pouvwa a jwenn nan sa? Sa sa rapòte l' lè ou mennen bak ou dwat?
What advantage is it to God, if you were just? Or what do you provide for him, if your way should be immaculate?
4 Eske se paske ou gen krentif pou Bondye kifè l'ap rale zòrèy ou konsa, kifè l'ap trennen ou nan tribinal li?
Will he reprove you and take you to judgment for being afraid,
5 Non. Se paske ou fè anpil peche. Se paske ou te san limit nan fè mechanste.
and not because of your many evil deeds and your infinite unfairness?
6 Ou fè frè ou ba ou garanti pou lajan li pa t' dwe ou. Ou pran ata rad ki sou li, ou kite l' toutouni.
For you have taken away the collateral of your brothers without cause, and stripped them naked of their clothing.
7 Ou refize bay moun ki te swaf yo ti gout dlo. Ou refize bay moun ki te grangou yo moso pen.
You have not given water to the weary; you have taken bread away from the hungry.
8 Ou pwofite fòs ou ak pozisyon ou pou pran tout peyi a pou ou.
By the strength of your arm, you took possession of the land, and you retain it by being the strongest.
9 Ou refize lonje men ou bay vèv yo. Ou maltrete timoun ki san papa yo.
You have sent widows away empty, and you have crushed the shoulders of orphans.
10 Se poutèt sa, kote ou rive se pèlen yo pare pou ou. Ou rete konsa, kè ou kase.
Because of this, you are surrounded by traps, and unexpected fears will disturb you.
11 Sitèlman fè nwa, ou pa ka wè. Ou nan dlo jouk nan kou!
And did you think that you would not see darkness and that you were not to be overwhelmed by the onrush of overflowing waters?
12 Eske se pa anwo nèt nan syèl la Bondye rete? Se anba pou li voye je l' pou l' ka wè zetwal yo.
Have you not considered that God is higher than the heavens and is lifted above the height of the stars?
13 Ou konn sa, epi w'ap di: Sa Bondye ka konnen? Li kache dèyè nwaj yo, ki jan pou l' jije sa k'ap pase sou latè?
And you say: “Well, what does God know?” and, “He judges, as if through a fog,”
14 Nwaj yo twò pwès, li pa ka wè. Se sou fetay syèl la l'ap mache.
and, “The clouds are his hiding-place,” and, “He does not examine us closely,” and, “He makes his rounds at the limits of the heavens.”
15 Ou vle mache pye pou pye dèyè mechan yo, nan move chemen yo te toujou pran depi lontan an!
Do you not want to tend the path of the ages, which wicked men have spurned?
16 Yo mouri anvan lè yo tou. Yo tankou lavalas: anvan ou bat je ou, yo pase.
These were taken away before their time, and a flood overthrew their foundation.
17 Yo menm tou yo t'ap di Bondye: Wete kò ou sou nou! Kisa Bondye ki gen tout pouvwa a ka fè nou?
They said to God, “Withdraw from us,” and they treated the Almighty as if he could do nothing,
18 Atò, se Bondye menm ki te plen kay yo ak richès. Mwen pa janm konprann ki jan mechan yo ka fè di sa.
though he had filled their houses with good things. May their way of thinking be far from me.
19 Men, lè y'ap pini mechan yo, moun ki mache dwat yo va kontan, inonsan yo va pase yo nan rizib.
The just will see and will rejoice, and the innocent will mock them.
20 Gade jan grannèg yo fini non! Dife boule tou sa yo te genyen.
Has not their haughtiness been cut down, and has not fire devoured the remnants of them?
21 Jòb monchè, byen ak Bondye ankò, tande! Sispann chache l' kont!
So, repose yourself with him and be at peace, and, in this way, you will have the best fruits.
22 Koute pawòl li t'ap di ou yo. Kenbe yo nan kè ou.
Accept the law from his mouth, and place his words in your heart.
23 Wi, tounen vin jwenn li, san lògèy nan kè ou. Sispann fè sa ki mal lakay ou.
If you will return to the Almighty, you will be rebuilt, and you will put sinfulness far from your tabernacle.
24 Voye tout lò ou jete nan fatra. Pi bon pyès lò ou yo, jete yo nan galèt larivyè.
He will give you stone in place of dirt, and torrents of gold in place of stone.
25 Se Bondye ki gen tout pouvwa a ki va tout lò ou. Se li menm ki va gwo pil lajan byen wo pou ou.
And the Almighty will be against your enemies, and silver will be gathered together for you.
26 Paske, lè sa a, se nan Bondye ki gen tout pouvwa a w'a jwenn tout plezi ou. Se sou Bondye w'a toujou gade.
Then will you flock together in delight over the Almighty, and you will lift up your face to God.
27 Lè w'a lapriyè nan pye l', l'a reponn ou. W'a kenbe tout pwomès ou fè l' yo.
You will plead with him, and he will listen to you, and you will pay your vows.
28 Tout zafè ou va mache byen. Limyè va klere byen bèl sou tout wout ou.
You will decide on something, and it will come to you, and the light will shine in your ways.
29 Bondye kraze lògèy moun awogan. Men, li sove moun ki bese tèt devan li.
For he who had been humbled, will be in glory; and he who will lower his eyes, will be the one saved.
30 L'ap delivre ou si ou inonsan. L'a sove ou, si ou pa janm sal men ou nan anyen.
The innocent will be saved, and he will be saved with purity in his hands.

< Jòb 22 >